Перевод песни польских певцов Эдиты Гурняк (Edyta Górniak) и Мечислава Щесняка (Mieczysław Szcześniak) “Dumka na dwa serca” с альбома «With Fire and Sword» (1998)
Послушать:
ПЕСНЯ НА ДВА СЕРДЦА
(перевод Евгения Соловьёва)
Мой соколик грозноокий,
Расспроси у гор высоких,
Расспроси у чащ премудрых,
И спаси меня.
Мой соколик ясный-чистый,
Расспроси у речек быстрых,
Расспроси у трав душистых,
И спаси меня,
Мой милый…
Как спросить мне звезды в небе?
Им — завидовать тебе бы,
Четырем ларям с любовью,
Доброте твоей.
[Мой милый..]
Как спросить мне разных женщин?
Вызнав, что тебе обещан,
Даже зная, не расскажут.
Не найду тебя…
Мой соколик-громодержец,
Расспроси степей безбрежность,
Расспроси у тех бурьянов,
И спаси меня.
Средь курганов опалённых,
Хуторов испепелённых,
Сна не зная, в степь бросаюсь,
Чтоб найти тебя.
[Мой милый..]
Как спросить мне месяц ночью?
Ведь влюблён он в твои очи,
Солнце скроет, степь укроет.
Не найду тебя.
[Мой милый..]
Как спросить у казака мне,
Чья любовь — на сердце камнем?
От печали мир бы сжёг он,
Потеряв тебя…
[Меня..]
Как спросить мне месяц ночью?
Ведь влюблён он в твои очи,
Солнце скроет, степь укроет.
Не найдёшь меня.
Мы внимали, мы глядели,
Современны до предела,
В кинозале тёмном тайно
Утирав слезу.
———————————————
DUMKA NA DWA SERCA
(Krzesimir Dębski — Jacek Cygan)
Mój sokole chmurnooki
Pytaj o mnie gór wysokich
Pytaj o mnie lasów mądrych
I uwolnij mnie
Mój sokole, mój przejrzysty
Pytaj o mnie nurtów bystrych
Pytaj o mnie kwiatów polnych
I uwolnij mnie, mój miły…
Jak mam pytać gwiazd w niebiosach ?
Są zazdrosne o Twój posag:
O miłości cztery skrzynie
I o dobroć Twą
Mój miły…
Jak mam pytać innych kobiet ?
Serce me odkryją w Tobie
I choć wiedzą, nie powiedzą
Nie odnajdę Cię
Mój sokole gromowładny
Pytaj o mnie stepów sławnych
Pytaj tych burzanów wonnych
I uwolnij mnie
Przez kurhany spopielałe
Przez chutory w ogniu całe
Snu już nie znam, step odmierzam
By odnaleźć Cię
Mój miły…
Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdę Cię
Mój miły…
Jakże pytać mam Kozaka ?
Co na miłość chorą zapadł
On by z żalu świat podpalił
Gdyby stracił Cię…
Mnie…
Jakże pytać mam księżyca ?
On się kocha w Twych źrenicach
Słońce zgoni, step zasłoni
Nie odnajdziesz mnie
My wpatrzeni, zasłuchani
Tak współcześni aż do granic
W ciemnym kinie, po kryjomu
Ocieramy łzę
Метки: перевод с польского, песня, сердце, сокол, спаси меня
Хороший перевод. Только я бы третий с конца столбец немного по другому дала, а так все великолепно…
Спасибо, надо подумать…
Пожалуй, лучший перевод «Думки» на русский и самый близкий к тексту.
Спасибо за оценку. Правда я не встречал других переводов…