Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Czerwone Gitary. Mija rok. Минул год (перевод)

Поэт: © , 2009

Эквиритмический перевод песни “Mija rok” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)

Послушать

МИНУЛ ГОД.

Столько год даров принёс нам:
Спелых зёрен дал колосьям,
Людям дал хлеб в полях,
Пчёлам дал мёд в цветах,

Полю — снег на одеяло,
Чтоб зимою отдыхало.
Вспомни ты, вспомню я,
Что нам год прошедший дал.

То был год, добрый год.
Провожать жаль его.
Новым дням путь даёт
Старый год, добрый год.

Пролетел он днём счастливым —
Вместе снова быть смогли мы.
Нам не раз грусть он нёс,
Нам не раз радость нёс.

У звезды мы первой спросим,
Что нам новый год приносит.
Что жду я, что ждёшь ты …
Полночь уж, слышишь — бьют часы.

Минул год, добрый год.
Провожать жаль его.
Новым дням путь даёт
Старый год, добрый год.

То был год, добрый год.
Провожать жаль его.
Новым дням путь даёт
Старый год, добрый год.
——————————-
MIJA ROK
(S.Krajewski, K.Dzikowski)

Tyle darów rok nam przyniósł:
Pszczołom łąki kwiatów pełne,
Ludziom dał łany zbóż,
Zbożom dał pełen kłos,

Przykrył pola płachtą śniegu,
Aby zimą odpoczęły.
Myślisz ty, myślę ja,
Co nam rok miniony dał.

To był rok, dobry rok.
Z żalem dziś żegnam go.
Miejsce da nowym dniom
Stary rok, dobry rok.

Mija dla nas dniem szczęśliwym,
W którym znów jesteśmy razem.
Nieraz nam smutek niósł,
Nieraz nam radość niósł.

Pierwszej gwiazdy dziś zapytaj,
Co następny rok przyniesie.
Czekam ja, czekasz ty …
Północ już — zegar zaczął bić.

Mija rok, dobry rok.
Z żalem dziś żegnam go.
Miejsce da nowym dniom
Stary rok, dobry rok.

To był rok, dobry rok.
Z żalem dziś żegnam go.
Miejsce da nowym dniom
Stary rok, dobry rok.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

5 комментариев на “Czerwone Gitary. Mija rok. Минул год (перевод)”

  1. Максим:

    Очень красивая песня. В польском варианте слова просто завораживают, а вот грамотно перевести, чтобы и понятно и вплести в мелодию, это… нет слов. Огромное спасибо!

  2. Solo:

    Спасибо за поддержку. А то мне казалось, что перевод неудачный.

  3. Владимир:

    Перевод хороший, вполне достоин оригинала. Такое не часто бывает

  4. Grzegorz Brzeczyszczykiewicz:

    Перевод отличный . Вот только на мой взгляд , текст самой песни у Краевского не соответствует её мелодии . В СССР Битлз песню Девушка перевели явно не 1:1 . Может у Вас есть свой вариант на эту мелодию ?

  5. Solo:

    Да, Битлз «Girl» есть, довольно старый перевод:
    http://poetrank.ru/poets/solo/girl/

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96