Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Krzysztof Klenczon. 10 W Skali Beauforta. 10 баллов Бофорта (перевод)

Поэт: © , 2010

Эквиритмический перевод песни “10 W Skali Beauforta” Кшиштофа Кленчона (Krzysztof Klenczon) и группы TRZY CORONY с альбома «Trzy corony» (1971)

Послушать

10 БАЛЛОВ БОФОРТА*

Качал нас вест и в вантах пел,
След за кормой разостлан.
Вдруг кто-то как мел побледнел:
Шторм идёт, гляньте, боцман!

А боцман застегнул свой плащ
И гаркнул: Эх, до чёрта!
Корыту я не дам и шанс!
Десять баллов Бофорта!

Из пелены свинцовых туч
Стена воды сорвалась.
Швыряло нас с высоких круч,
И волны смыли парус.

А боцман застегнул свой плащ
И гаркнул: Эх, до чёрта!
Корыту я не дам и шанс!
Десять баллов Бофорта! — Эй!

Дождь хлынул вниз меж голых рей,
Вновь до утра лить чтобы.
Тяжелым адски был тот рейс,
Для боцмана — особо.

А боцман застегнул свой плащ
И гаркнул: Эх, до чёрта!
Бывают странны сны подчас!
Десять баллов Бофорта!
Десять баллов Бофорта!
Десять баллов Бофорта!
————————————————
Примечание:
Шкала Бофорта — шкала скорости ветра от 0 (штиль) до 12 баллов (ураган). По этой шкале 10 баллов обозначают сильный шторм (скорость ветра более 25 м/с, высота волн — 10 метров).
————————————————
10 W Skali Beauforta
(K. Klenczon, J.Kondratowicz)

Kołysał nas zachodni wiatr,
Brzeg gdzieś za rufą został.
I nagle ktoś jak papier zbladł:
Sztorm idzie, panie bosman!

A bosman tylko zapiął płaszcz
I zaklął: — Ech, do czorta!
Nie daję łajbie żadnych szans!
Dziesięć w skali Beauforta!

Z zasłony ołowianych chmur
Ulewa spadła nagle.
Rzucało nami w górę, w dół,
I fala zmyła żagle.

A bosman tylko zapiął płaszcz
I zaklął: — Ech, do czorta!
Nie daję łajbie żadnych szans!
Dziesięć w skali Beauforta! — Hej!

O pokład znów uderzył deszcz
I padał już do rana.
Piekielnie ciężki to był rejs,
Szczególnie dla bosmana.

A bosman tylko zapiął płaszcz
I zaklął: — Ech, do czorta!
Przedziwne czasem sny się ma!
Dziesięć w skali Beauforta!
Dziesięć w skali Beauforta!
Dziesięć w skali Beauforta!

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

2 комментария на “Krzysztof Klenczon. 10 W Skali Beauforta. 10 баллов Бофорта (перевод)”

  1. Вдруг кто-то как мел побледнел
    …………………………….
    Пожалуй, лучше:
    Вдруг кто-то побледнел, как мел
    ———————————————————————————————————

    И волны смыли парус.
    …………………
    Пожалуй:
    Сорвали волны парус
    Хоть волны и не ветер, но и «смыть» они с мачты паруса не могут), если только, что уже сорванные и лежащие на палубе) А сорвать могут)
    ———————————————————————————————————
    А в целом понравилось) От меня 5!)

    ———————————————————————————————————-
    Ну, во всяком случае, я так думаю…)

  2. Solo:

    -> Persevering
    Согласен, «побледнел как мел» немного лучше, но я ориентировался на ритм исполнения, а там как раз пауза.
    Во время шторма паруса убирают и даже «рубят» мачту, поэтому они скорее всего лежат на палубе. К тому же подряд два раза «сорвали(сь)» — явный перегруз 🙂
    Спасибо за оценку!

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96