Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Czesław Niemen. Dziwny jest ten świat. Странный этот мир.

Поэт: © , 2008

Перевод песни Чеслава Немена (Czesław Niemen) «Dziwny jest ten świat»
с одноименного альбома 1967 года

Послушать
Послушать

Странный этот мир.

Странный этот мир,
в котором есть
ещё так много зла.

И странно мне то,
что из века в век
человека презирает человек.

Странный наш мир,
мир людских дел,
порой стыдно признаться в том,
однако много есть
тех, кто словом злым
убивает как ножом.

Но люди доброй воли
есть везде,
и можно верить в то,
что этот мир
не сгинет благодаря им
нет нет нет

Настал тот час,
пора сейчас
ненависть убить в себе.
—————————————
Dziwny jest ten świat
(Niemen)

Dziwny jest ten świat,
gdzie jeszcze wciąż
mieści się wiele zła.

I dziwne jest to,
że od tylu lat
człowiekiem gardzi człowiek.

Dziwny ten świat,
świat ludzkich spraw,
czasem aż wstyd przyznać się.
A jednak często jest,
że ktoś słowem złym
zabija tak, jak nożem.

Lecz ludzi dobrej woli jest więcej
i mocno wierzę w to,
że ten świat
nie zginie nigdy dzięki nim.
Nie! Nie! Nie!
Przyszedł już czas,
najwyższy czas,
nienawiść zniszczyć w sobie.
Lecz ludzi dobrej woli jest więcej
i mocno wierzę w to,
że ten świat
nie zginie nigdy dzięki nim.
Nie! Nie! Nie!

Przyszedł już czas,
najwyższy czas,
nienawiść zniszczyć w sobie.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

2 комментария на “Czesław Niemen. Dziwny jest ten świat. Странный этот мир.”

  1. Евген!

    Спасибо за столь тёплый отзыв. Постараюсь коротко, по пунктам:

    1. С этим употреблением слова «час» я так и подумала, но всё же уверена не была (хотя и по-польски можно сказать конечно «nadeszla godzina»). Да- «настало время, уже пора ненависть убить в себе» («наивысший» час, по-моему не подходит, сейчас я дословно перевела).

    2. «Tak sie zapadam
    jak w sniegu puchy
    w jesienne liscie»- вот по-польски хорошо звучит, а по-русски- дословно- «я погружаюсь в осенние листья как в пуховую постель снега» (он же в колыбели). Значит, предложила бы- «как в снег пушистый я погружаюсь в листву осеннюю»- например.

    3.«kolebka»- «колыбель»- также в переносном смысле (всем известна «колыбель революции»), но здесь, я так полагаю, в прямом- детская кроватка, а метафора в том, что там человек в «тишины колыбели» ( может быть- «в тиши колыбели»?) А само польское слово устаревшее уже и употребляется сегодня лишь в этом переносном смысле, мной упомянутом.

    «dojrzewa»- «созревает»- конечно же, мелодия сразу не слышится, потом она становится всё громче.

    «badam»- по-моему здесь лучше всего- «разглядываю», «гляжу», «наблюдаю»- прямой смысл слова- «исследовать», «испытывать» (напр. на прочность), обследовать (больного).

  2. Solo:

    Уважаемая Дорота,
    Спасибо за разъяснения. Мой перевод почти готов. Отлёживается и ждёт окончательной редакции на моей страничке на Стихи.ру (http://www.stihi.ru/2008/12/12/387). Буду благодарен за любые замечания.

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96