Czesław Niemen. Dziwny jest ten świat. Странный этот мир.

Поэт: © Solo

Перевод песни Чеслава Немена (Czesław Niemen) "Dziwny jest ten świat"
с одноименного альбома 1967 года

Послушать
Послушать

Странный этот мир.

Странный этот мир,
в котором есть
ещё так много зла.

И странно мне то,
что из века в век
человека презирает человек.

Странный наш мир,
мир людских дел,
порой стыдно признаться в том,
однако много есть
тех, кто словом злым
убивает как ножом.

Но люди доброй воли
есть везде,
и можно верить в то,
что этот мир
не сгинет благодаря им
нет нет нет

Настал тот час,
пора сейчас
ненависть убить в себе.
--------------------------------------
Dziwny jest ten świat
(Niemen)

Dziwny jest ten świat,
gdzie jeszcze wciąż
mieści się wiele zła.

I dziwne jest to,
że od tylu lat
człowiekiem gardzi człowiek.

Dziwny ten świat,
świat ludzkich spraw,
czasem aż wstyd przyznać się.
A jednak często jest,
że ktoś słowem złym
zabija tak, jak nożem.

Lecz ludzi dobrej woli jest więcej
i mocno wierzę w to,
że ten świat
nie zginie nigdy dzięki nim.
Nie! Nie! Nie!
Przyszedł już czas,
najwyższy czas,
nienawiść zniszczyć w sobie.
Lecz ludzi dobrej woli jest więcej
i mocno wierzę w to,
że ten świat
nie zginie nigdy dzięki nim.
Nie! Nie! Nie!

Przyszedł już czas,
najwyższy czas,
nienawiść zniszczyć w sobie.

Метки: , , ,

Авиационные билеты: железнодорожные билеты москва курган.

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 2, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

2 комментария на “Czesław Niemen. Dziwny jest ten świat. Странный этот мир.”

  1. Дорота пишет:

    Евген!

    Спасибо за столь тёплый отзыв. Постараюсь коротко, по пунктам:

    1. С этим употреблением слова «час» я так и подумала, но всё же уверена не была (хотя и по-польски можно сказать конечно «nadeszla godzina»). Да- «настало время, уже пора ненависть убить в себе» («наивысший» час, по-моему не подходит, сейчас я дословно перевела).

    2. «Tak sie zapadam
    jak w sniegu puchy
    w jesienne liscie»- вот по-польски хорошо звучит, а по-русски- дословно- «я погружаюсь в осенние листья как в пуховую постель снега» (он же в колыбели). Значит, предложила бы- «как в снег пушистый я погружаюсь в листву осеннюю»- например.

    3.«kolebka»- «колыбель»- также в переносном смысле (всем известна «колыбель революции»), но здесь, я так полагаю, в прямом- детская кроватка, а метафора в том, что там человек в «тишины колыбели» ( может быть- «в тиши колыбели»?) А само польское слово устаревшее уже и употребляется сегодня лишь в этом переносном смысле, мной упомянутом.

    «dojrzewa»- «созревает»- конечно же, мелодия сразу не слышится, потом она становится всё громче.

    «badam»- по-моему здесь лучше всего- «разглядываю», «гляжу», «наблюдаю»- прямой смысл слова- «исследовать», «испытывать» (напр. на прочность), обследовать (больного).

  2. Solo пишет:

    Уважаемая Дорота,
    Спасибо за разъяснения. Мой перевод почти готов. Отлёживается и ждёт окончательной редакции на моей страничке на Стихи.ру (http://www.stihi.ru/2008/12/12/387). Буду благодарен за любые замечания.

Написать отзыв