Czesław Niemen. Wspomnienie. Чеслав Немен. Воспоминание (перевод).

Поэт: © Solo

Эквиритмический перевод песни “Wspomnienie” Чеслава Немена (Czeslaw Niemen) и группы AKWARELE с альбома " Dziwny jest ten świat" (1967)

Послушать

ВОСПОМИНАНИЕ

Как мимоза - осени начало:
Золотисто, хрупко и мило.
А ты - та девушка, что встречала
И на улицу ко мне выходила.

От твоих листьев так пахли сени!
Из школы бежал я, запыхавшись,
А на улице в дымке осенней
Видел ангелов, следом порхавших.

Так мимоза напомнит увяданье,
А октябрь - жёлтый бессмертник.
А ты, а ты, моя родная,
Приходила под вечер к лавке конфетной.

В полудрёме, в полусонной лени
В парке плакал я шепотом ласки.
Месяц в тучах колыхался осенний,
От мимозы - желтый по-майски.

Ах, какими премилыми снами
Засыпал я с ним, терявшим блеск с рассветом.
В снах весне я радовался давней
Как тем жёлтым, тем душистым букетам.

-------------------------------------------------
Wspomnienie
(M. Sart - J. Tuwim)

Mimozami jesień się zaczyna,
Złotawa, krucha i miła.
To ty, to ty jesteś ta dziewczyna,
Która do mnie na ulicę wychodziła.

Od twoich listów pachniało w sieni,
Gdym wracał zdyszany ze szkoły,
A po ulicach w lekkiej jesieni
Fruwały za mną jasne anioły.

Mimozami zwiędłość przypomina
Nieśmiertelnik żółty - październik.
To ty, to ty, moja jedyna,
Przychodziłaś wieczorem do cukierni.

Z przemodlenia, z przeomdlenia senny,
W parku płakałem szeptanymi słowy.
Młodzik z chmurek prześwitywał jesienny,
Od mimozy złotej - majowy.

Ach, czułymi, przemiłymi snami
Zasypiałem z nim gasnącym o poranku,
W snach dawnymi bawiąc się wiosnami,
Jak tą złota, jak tą wonną wiązanką.

Метки: , , , ,

Где купить Нержавейку - нержавеющий лист.

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 4, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

4 комментария на “Czesław Niemen. Wspomnienie. Чеслав Немен. Воспоминание (перевод).”

  1. Ludmila пишет:

    Прекрасный перевод, прекрасные стихи. Автору вполне удалось передать ауру оригинала. Думаю, Немен смог бы ее так спеть.

  2. Solo пишет:

    Спасибо, думаю вы знаете перевод А.Ахматовой. Но Немену было бы трудно его спеть

  3. Уважаемые, ищу - не могу найти.. показалось, что нашёл, да - оказалось - не то… -
    нужен перевод этого текста:
    Воспоминание

    Их дер мОнзихон де фрайфекафтерна-ахт
    Ой сера ашивес!
    Бер тате Мите киндер заберна-ахт
    Фвейгн зинькен змирес.

    Фвэйти попе мет мекейдер о
    Хунманми пулькепеве
    Ун гетми пере фингер увакнак.

    Хмети попе битвекейпевёо
    Шаквен витвекеппеве
    Ай веви ия шмак
    И иззой веви ия шмак!

    Йа дада майдам, йа дада майдам –
    Ябида-м мерин май
    Йа дада майдам, йа дада майдам –
    Ябида-м мерин май.

    Шапен ин хейдеркейт мени-иц
    Ой, сарафар гейн ливе.
    Дер татэ гейт фундафте трипакры-ыт
    Ун мурму штиыламиве.

    Флэттер зебиш и атепцевсе
    Фархэрвин миргинмооре
    Ун гет ми ракнипеме винпок!

    Ой тафмаксфна таthепарэ
    Флэктер thогн монен ро-оре
    Ай вэви ияшмак…
    И иззой вевиия шмак!

    Йа дада майдам, йа дада майдам –
    Ябида-м мерин май.
    Йа дада майдам, йа дада майдам –
    Ябида-м мери май.

    Их дер мОнзихон дер шАбер фАтер нА-ахт
    Фамир сис инабин кела фаругхн.
    Лаби маме ши бальфецтеру фартра-ахт
    Ин ценеверенеорайнкугхн.

    Зети попе шидарцейненун
    Запайсе фун трайпринцимнехт
    Воф гейминдер фИнценмир того-ок!

    Флайгн киндер вахфаркисн сих
    Не трере нах ви певевех
    Ай веви ия шмак.
    И иззой веви ия шмак!

    Йа дада майдам, йа дадамайдам –
    Гёты то-ом дерихма-Ай!
    Йа дада майдам, йа дада майдам –
    Йа деа-а-о-ой тра-а эй ма-а.

  4. Solo пишет:

    А это на каком языке? Похоже на немецкий или еврейский (я путаю идиш и иврит) - не владею этими языками. Если есть текст в оригинальной буквенной записи, то можно поискать.

Написать отзыв