Эквиритмический перевод песни “Wspomnienie” Чеслава Немена (Czeslaw Niemen) и группы AKWARELE с альбома » Dziwny jest ten świat» (1967)
ВОСПОМИНАНИЕ
Как мимоза — осени начало:
Золотисто, хрупко и мило.
А ты — та девушка, что встречала
И на улицу ко мне выходила.
От твоих листьев так пахли сени!
Из школы бежал я, запыхавшись,
А на улице в дымке осенней
Видел ангелов, следом порхавших.
Так мимоза напомнит увяданье,
А октябрь — жёлтый бессмертник.
А ты, а ты, моя родная,
Приходила под вечер к лавке конфетной.
В полудрёме, в полусонной лени
В парке плакал я шепотом ласки.
Месяц в тучах колыхался осенний,
От мимозы — желтый по-майски.
Ах, какими премилыми снами
Засыпал я с ним, терявшим блеск с рассветом.
В снах весне я радовался давней
Как тем жёлтым, тем душистым букетам.
————————————————-
Wspomnienie
(M. Sart — J. Tuwim)
Mimozami jesień się zaczyna,
Złotawa, krucha i miła.
To ty, to ty jesteś ta dziewczyna,
Która do mnie na ulicę wychodziła.
Od twoich listów pachniało w sieni,
Gdym wracał zdyszany ze szkoły,
A po ulicach w lekkiej jesieni
Fruwały za mną jasne anioły.
Mimozami zwiędłość przypomina
Nieśmiertelnik żółty — październik.
To ty, to ty, moja jedyna,
Przychodziłaś wieczorem do cukierni.
Z przemodlenia, z przeomdlenia senny,
W parku płakałem szeptanymi słowy.
Młodzik z chmurek prześwitywał jesienny,
Od mimozy złotej — majowy.
Ach, czułymi, przemiłymi snami
Zasypiałem z nim gasnącym o poranku,
W snach dawnymi bawiąc się wiosnami,
Jak tą złota, jak tą wonną wiązanką.
Метки: Czeslaw Niemen, Wspomnienie, воспоминание, перевод с польского, Чеслав Немен
Прекрасный перевод, прекрасные стихи. Автору вполне удалось передать ауру оригинала. Думаю, Немен смог бы ее так спеть.
Спасибо, думаю вы знаете перевод А.Ахматовой. Но Немену было бы трудно его спеть
Уважаемые, ищу — не могу найти.. показалось, что нашёл, да — оказалось — не то… —
нужен перевод этого текста:
Воспоминание
Их дер мОнзихон де фрайфекафтерна-ахт
Ой сера ашивес!
Бер тате Мите киндер заберна-ахт
Фвейгн зинькен змирес.
Фвэйти попе мет мекейдер о
Хунманми пулькепеве
Ун гетми пере фингер увакнак.
Хмети попе битвекейпевёо
Шаквен витвекеппеве
Ай веви ия шмак
И иззой веви ия шмак!
Йа дада майдам, йа дада майдам –
Ябида-м мерин май
Йа дада майдам, йа дада майдам –
Ябида-м мерин май.
Шапен ин хейдеркейт мени-иц
Ой, сарафар гейн ливе.
Дер татэ гейт фундафте трипакры-ыт
Ун мурму штиыламиве.
Флэттер зебиш и атепцевсе
Фархэрвин миргинмооре
Ун гет ми ракнипеме винпок!
Ой тафмаксфна таthепарэ
Флэктер thогн монен ро-оре
Ай вэви ияшмак…
И иззой вевиия шмак!
Йа дада майдам, йа дада майдам –
Ябида-м мерин май.
Йа дада майдам, йа дада майдам –
Ябида-м мери май.
Их дер мОнзихон дер шАбер фАтер нА-ахт
Фамир сис инабин кела фаругхн.
Лаби маме ши бальфецтеру фартра-ахт
Ин ценеверенеорайнкугхн.
Зети попе шидарцейненун
Запайсе фун трайпринцимнехт
Воф гейминдер фИнценмир того-ок!
Флайгн киндер вахфаркисн сих
Не трере нах ви певевех
Ай веви ия шмак.
И иззой веви ия шмак!
Йа дада майдам, йа дадамайдам –
Гёты то-ом дерихма-Ай!
Йа дада майдам, йа дада майдам –
Йа деа-а-о-ой тра-а эй ма-а.
А это на каком языке? Похоже на немецкий или еврейский (я путаю идиш и иврит) — не владею этими языками. Если есть текст в оригинальной буквенной записи, то можно поискать.