Эквиритмический перевод песни “Nie spoczniemy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать:
НЕПРЕКЛОННЫ
Не утолить в груди печаль,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз.
Душа как прежде голодна,
Ведь за стужей стужа также холодна.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.
Не облегчает время груз,
Ведь за каждым чёрным тузом — снова туз.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.
Так надо ли любить всех нас?
Может надо — так уж карта разлеглась.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз.
——————————————————
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski — A. Osiecka)
Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.
Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.
Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.
Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Метки: Czerwone Gitary, Nie spoczniemy, Непреклонны, перевод с польского
Я практически понимал о чём поётся в польском тексте данной песни, но перевод — превзошёл ожидания. Это можно петь. Аутентичность практически 98 %. За исключением слов второго куплета Где холод заменён на стужу и потерян рефрен: за далью — снова даль — за холодом снова холод (drugi chłód). Скореё всего для рифмы. Хотя смысл остался. И название песни «Непреклонны» — вопрос. С 70-х годов название всегда считали — «Не успокоимся». Корень слова SPOCZNIEMY — SPOC — спокойствие («Будь спок» по русски говорят). Спасибо автору перевода!
Олег, спасибо за комментарий. Стужа заменила холод не столько из-за рифмы, сколько из-за ритма. Можно было бы сделать, например, такой вариант:
Неутолимый в сердце голод — Ведь за лютой стужей снова лютый холод.
Это было бы ближе к оригиналу, но на один слог больше, труднее петь (хотя при желании можно).
Что касается названия, то правильнее его перевести «Не отдохнём» или «Не отдыхающие». Согласно словарю spocząć, spoczywać — сесть или лечь отдохнуть («почивать» по-русски). А «покой, успокоиться» имеют другой корень spokój, uspokoić się. Я выбрал «непреклонны» в смысле «не поддающиеся усталости». Пробовались варианты «не спокойны»,»беспокойны»,»нет покоя» и др. — всё не то! Я ещё продолжаю искать нужное слово. Может быть Вы что-то предложите, был бы рад.
Перевод хороший. Но сложность перевода этой песни в том, что при всей своей огромной лиричности, она — по сути — «политическая» (такой роковый зонг на тему «Мазурки Домбровского»).
Если взглянуть под этим углом, то «не преклоним головы, пока на дойдем» — это de facto и «не склоним головы и все равно дойдем». Как мне кажется, именно эта двойственность значения текста и делает его таким поэтичным.
Спасибо, Владимир! Вы развеяли мои сомнения в правильности выбранного названия песни. Отныне я не буду искать другие возможные варианты.
PS Вот здесь тоже удачный перевод. Первая строчка очень поэтична:
http://www.mankurty.com/blog/?p=721
Позволю себе две «вариации» на тему:
1- «Не утолить мечты — а жаль.
Там за синей далью вновь синеет даль…»
и
2 — «А стоило ли нас любить?
Может да — да нечем было карту бить…»
Обе вариации достойные. Но первая у меня ближе к оригиналу. Вторая у меня звучит более похоже, но у Вас смысл, возможно, точнее. Хотя, если перевести так: Время раздало плохие карты — может и у меня ближе?
Идеального стихотворного перевода — чтобы и слова, и их значения, и все смыслы и подтексты, и рифмы на 100% совпадали — никогда не получится. По этому поводу давно ведется дискуссия, и есть несколько «теорий переводов» (в отечественном варианте — теория переводов Комиссарова, который изучал и западные разработки). Есть и еще одна проблема: должен ли стихотворный перевод с другого языка на русский звучать как именно перевод или как «русское» идеальное поэтическое произведение? После Жуковского у нас склоняются ко второму варианту.
На Западе сейчас — в связи с переводами рекламы и бизнес-документации — сейчас преобладает тенденция делать перевод не «буквальный» (сто признано невозможным в принципе), а производящий такое же смысловое и эмоциональное воздействие на носителя языка перевода, как и оригинал — на носителя языка оригинала. Честно говоря — слишком смелая теория.
Ваше стремление передать все особенности текста как можно точнее, чтобы его еще и можно было петь по-русски, сне совершенно понятно. Но для того, чтобы его запели действительно — он должен быть достаточно «идеально русским».
Конечно, «перевод» Б.Окуджавы к известным стихам А.Осецкой: «Гаснут, гаснут костры. Спит картошка в золе…» — это вовсе не перевод, но Окуджава не мог сохранить ни «одинокий костел» («Dzwonią dzwony w samotnym kościele…») (идеология), ни «GS» — «сельпо» (непоэтично). «Картошка в золе» есть и в польском варианте. Зато, то, что сделал Окуджава, стали петь и в России, и в Польше.
Плюс, в теории перевода «вольности», оправданные стремлением к максимальной, соответствующей жанру произведения, адекватности, допускаются.
Хороший перевод, молодцом!
Старался 🙂