Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Czerwone Gitary. Nie spoczniemy. Непреклонны (перевод)

Поэт: © , 2009

Эквиритмический перевод песни “Nie spoczniemy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)

Послушать:
Сопот 1977
Ополе 1979
Юбилейный концерт 1991
студия
Марыля Родович

НЕПРЕКЛОННЫ

Не утолить в груди печаль,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз.

Душа как прежде голодна,
Ведь за стужей стужа также холодна.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз:

Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.

Не облегчает время груз,
Ведь за каждым чёрным тузом — снова туз.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз:

Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.

Так надо ли любить всех нас?
Может надо — так уж карта разлеглась.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз.
——————————————————
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski — A. Osiecka)

Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.

Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.

Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:

Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.

Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

12 комментариев на “Czerwone Gitary. Nie spoczniemy. Непреклонны (перевод)”

  1. Олег:

    Я практически понимал о чём поётся в польском тексте данной песни, но перевод — превзошёл ожидания. Это можно петь. Аутентичность практически 98 %. За исключением слов второго куплета Где холод заменён на стужу и потерян рефрен: за далью — снова даль — за холодом снова холод (drugi chłód). Скореё всего для рифмы. Хотя смысл остался. И название песни «Непреклонны» — вопрос. С 70-х годов название всегда считали — «Не успокоимся». Корень слова SPOCZNIEMY — SPOC — спокойствие («Будь спок» по русски говорят). Спасибо автору перевода!

  2. Solo:

    Олег, спасибо за комментарий. Стужа заменила холод не столько из-за рифмы, сколько из-за ритма. Можно было бы сделать, например, такой вариант:
    Неутолимый в сердце голод — Ведь за лютой стужей снова лютый холод.
    Это было бы ближе к оригиналу, но на один слог больше, труднее петь (хотя при желании можно).
    Что касается названия, то правильнее его перевести «Не отдохнём» или «Не отдыхающие». Согласно словарю spocząć, spoczywać — сесть или лечь отдохнуть («почивать» по-русски). А «покой, успокоиться» имеют другой корень spokój, uspokoić się. Я выбрал «непреклонны» в смысле «не поддающиеся усталости». Пробовались варианты «не спокойны»,»беспокойны»,»нет покоя» и др. — всё не то! Я ещё продолжаю искать нужное слово. Может быть Вы что-то предложите, был бы рад.

  3. Владимир:

    Перевод хороший. Но сложность перевода этой песни в том, что при всей своей огромной лиричности, она — по сути — «политическая» (такой роковый зонг на тему «Мазурки Домбровского»).
    Если взглянуть под этим углом, то «не преклоним головы, пока на дойдем» — это de facto и «не склоним головы и все равно дойдем». Как мне кажется, именно эта двойственность значения текста и делает его таким поэтичным.

  4. Solo:

    Спасибо, Владимир! Вы развеяли мои сомнения в правильности выбранного названия песни. Отныне я не буду искать другие возможные варианты.

  5. Владимир:

    PS Вот здесь тоже удачный перевод. Первая строчка очень поэтична:
    http://www.mankurty.com/blog/?p=721

  6. Владимир:

    Позволю себе две «вариации» на тему:

    1- «Не утолить мечты — а жаль.
    Там за синей далью вновь синеет даль…»
    и
    2 — «А стоило ли нас любить?
    Может да — да нечем было карту бить…»

  7. Solo:

    Обе вариации достойные. Но первая у меня ближе к оригиналу. Вторая у меня звучит более похоже, но у Вас смысл, возможно, точнее. Хотя, если перевести так: Время раздало плохие карты — может и у меня ближе?

  8. Владимир:

    Идеального стихотворного перевода — чтобы и слова, и их значения, и все смыслы и подтексты, и рифмы на 100% совпадали — никогда не получится. По этому поводу давно ведется дискуссия, и есть несколько «теорий переводов» (в отечественном варианте — теория переводов Комиссарова, который изучал и западные разработки). Есть и еще одна проблема: должен ли стихотворный перевод с другого языка на русский звучать как именно перевод или как «русское» идеальное поэтическое произведение? После Жуковского у нас склоняются ко второму варианту.
    На Западе сейчас — в связи с переводами рекламы и бизнес-документации — сейчас преобладает тенденция делать перевод не «буквальный» (сто признано невозможным в принципе), а производящий такое же смысловое и эмоциональное воздействие на носителя языка перевода, как и оригинал — на носителя языка оригинала. Честно говоря — слишком смелая теория.
    Ваше стремление передать все особенности текста как можно точнее, чтобы его еще и можно было петь по-русски, сне совершенно понятно. Но для того, чтобы его запели действительно — он должен быть достаточно «идеально русским».
    Конечно, «перевод» Б.Окуджавы к известным стихам А.Осецкой: «Гаснут, гаснут костры. Спит картошка в золе…» — это вовсе не перевод, но Окуджава не мог сохранить ни «одинокий костел» («Dzwonią dzwony w samotnym kościele…») (идеология), ни «GS» — «сельпо» (непоэтично). «Картошка в золе» есть и в польском варианте. Зато, то, что сделал Окуджава, стали петь и в России, и в Польше.
    Плюс, в теории перевода «вольности», оправданные стремлением к максимальной, соответствующей жанру произведения, адекватности, допускаются.

  9. Андрей:

    Хороший перевод, молодцом!

  10. Solo:

    Старался 🙂

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96