Эквиритмический перевод песни “Nie spoczniemy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать:
НЕПРЕКЛОННЫ
Не утолить в груди печаль,
Ведь за каждой синей далью - снова даль.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз.
Душа как прежде голодна,
Ведь за стужей стужа также холодна.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью - снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем - другой король.
Не облегчает время груз,
Ведь за каждым чёрным тузом - снова туз.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью - снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем - другой король.
Так надо ли любить всех нас?
Может надо - так уж карта разлеглась.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз.
------------------------------------------------------
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski - A. Osiecka)
Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.
Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem - drugi król.
Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem - drugi król.
Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Метки: Czerwone Gitary, Nie spoczniemy, Непреклонны, перевод с польского

(Количество оценок: 17, средний бал: 4.59 из 5)
Я практически понимал о чём поётся в польском тексте данной песни, но перевод - превзошёл ожидания. Это можно петь. Аутентичность практически 98 %. За исключением слов второго куплета Где холод заменён на стужу и потерян рефрен: за далью - снова даль - за холодом снова холод (drugi chłód). Скореё всего для рифмы. Хотя смысл остался. И название песни “Непреклонны” - вопрос. С 70-х годов название всегда считали - “Не успокоимся”. Корень слова SPOCZNIEMY - SPOC - спокойствие (”Будь спок” по русски говорят). Спасибо автору перевода!
Олег, спасибо за комментарий. Стужа заменила холод не столько из-за рифмы, сколько из-за ритма. Можно было бы сделать, например, такой вариант:
Неутолимый в сердце голод - Ведь за лютой стужей снова лютый холод.
Это было бы ближе к оригиналу, но на один слог больше, труднее петь (хотя при желании можно).
Что касается названия, то правильнее его перевести “Не отдохнём” или “Не отдыхающие”. Согласно словарю spocząć, spoczywać - сесть или лечь отдохнуть (”почивать” по-русски). А “покой, успокоиться” имеют другой корень spokój, uspokoić się. Я выбрал “непреклонны” в смысле “не поддающиеся усталости”. Пробовались варианты “не спокойны”,”беспокойны”,”нет покоя” и др. - всё не то! Я ещё продолжаю искать нужное слово. Может быть Вы что-то предложите, был бы рад.
Перевод хороший. Но сложность перевода этой песни в том, что при всей своей огромной лиричности, она - по сути - “политическая” (такой роковый зонг на тему “Мазурки Домбровского”).
Если взглянуть под этим углом, то “не преклоним головы, пока на дойдем” - это de facto и “не склоним головы и все равно дойдем”. Как мне кажется, именно эта двойственность значения текста и делает его таким поэтичным.
Спасибо, Владимир! Вы развеяли мои сомнения в правильности выбранного названия песни. Отныне я не буду искать другие возможные варианты.
PS Вот здесь тоже удачный перевод. Первая строчка очень поэтична:
Позволю себе две “вариации” на тему:
1- “Не утолить мечты - а жаль.
Там за синей далью вновь синеет даль…”
и
2 - “А стоило ли нас любить?
Может да - да нечем было карту бить…”
Обе вариации достойные. Но первая у меня ближе к оригиналу. Вторая у меня звучит более похоже, но у Вас смысл, возможно, точнее. Хотя, если перевести так: Время раздало плохие карты - может и у меня ближе?
Идеального стихотворного перевода - чтобы и слова, и их значения, и все смыслы и подтексты, и рифмы на 100% совпадали - никогда не получится. По этому поводу давно ведется дискуссия, и есть несколько “теорий переводов” (в отечественном варианте - теория переводов Комиссарова, который изучал и западные разработки). Есть и еще одна проблема: должен ли стихотворный перевод с другого языка на русский звучать как именно перевод или как “русское” идеальное поэтическое произведение? После Жуковского у нас склоняются ко второму варианту.
На Западе сейчас - в связи с переводами рекламы и бизнес-документации - сейчас преобладает тенденция делать перевод не “буквальный” (сто признано невозможным в принципе), а производящий такое же смысловое и эмоциональное воздействие на носителя языка перевода, как и оригинал - на носителя языка оригинала. Честно говоря - слишком смелая теория.
Ваше стремление передать все особенности текста как можно точнее, чтобы его еще и можно было петь по-русски, сне совершенно понятно. Но для того, чтобы его запели действительно - он должен быть достаточно “идеально русским”.
Конечно, “перевод” Б.Окуджавы к известным стихам А.Осецкой: “Гаснут, гаснут костры. Спит картошка в золе…” - это вовсе не перевод, но Окуджава не мог сохранить ни “одинокий костел” (”Dzwonią dzwony w samotnym kościele…”) (идеология), ни “GS” - “сельпо” (непоэтично). “Картошка в золе” есть и в польском варианте. Зато, то, что сделал Окуджава, стали петь и в России, и в Польше.
Плюс, в теории перевода “вольности”, оправданные стремлением к максимальной, соответствующей жанру произведения, адекватности, допускаются.
Хороший перевод, молодцом!
Старался