Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Czerwone Gitary. Gdy kiedyś znów zawołam Cię. Когда я вновь позову тебя (перевод).

Поэт: © , 2009

Эквиритмический перевод песни “Gdy kiedyś znów zawołam Cię” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 3” (1968)

Послушать

КОГДА Я ВНОВЬ ПОЗОВУ ТЕБЯ

Когда я вновь позвать тебя
Решусь, тоской объятый,
Ответит мне огарок дня:
Давно не ждёшь меня ты…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Когда свет звёзд в глазах твоих
Решусь увидеть снова,
Напомнит мне залётный вихрь:
Теперь в них взгляд другого…

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Когда порву к тебе письмо,
Чтоб не послать напрасно,
Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно …

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно …

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

————————————————————-
Gdy kiedyś znów zawołam Cię
( Klenczon / Kondratowicz)

Gdy kiedyś znów zawołam Cię,
Zawołam Cię z daleka —
Odpowie mi gasnący dzień,
Że dawno już nie czekasz.

Gdy w oczach Twych ogniki gwiazd
Znów będę chciał zobaczyć —
Przypomni mi przelotny wiatr,
Że inny już w nie patrzy …

Gdy któryś list zatrzymam, by
Nie wysłać go na próżno —
O wszystkim znów zapomnisz i
Powrócisz … lecz za późno …

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

10 комментариев на “Czerwone Gitary. Gdy kiedyś znów zawołam Cię. Когда я вновь позову тебя (перевод).”

  1. Иван Петров:

    Впервые услышал эту песню в 1971 году. Мы часто её пели на студенческих вечерах но по польски. Очень рад что есть такой хороший перевод. Надеюсь исполнить эту песню на русском на следующей встрече с однокурсниками.

  2. Solo:

    Спасибо, рад что кто-то будет петь эти стихи. Удачи!

  3. beatnick:

    Спасибо! Я присоединяюсь к выше сказаному!

  4. Евгений:

    Спасибо Вам, тезка, за классные переводы прекрасных песен. Когда понимаешь о чём поют, и можешь сам петь, песня доходит до сердца гораздо лучше!

  5. Solo:

    Спасибо и Вам, тёзка за отзыв. Почитайте ещё. а то порой кажется, что это никому не нужно.

  6. Евгений:

    Я прочитал бОльшую часть Ваших переводов, и все очень понравились. Хорошо передан дух стихов, и Ваши стихи хорошо ложатся на музыку, без натяжек.
    Хотелось бы знать, каким онлайновым переводчиком Вы пользуетесь, если это не секрет. Текстов много, и если не сделан эквиритмический перевод, то хотя бы смысл песни понять хочется.

  7. Solo:

    Если переводить с польского и близких языков, лучше всего Pragma (например на http://poehali.at.ua/index/internet_perevodchik_pragma_online_perevod_online_perevodchik_pragma/0-975 ). Но часто приходится дополнительно пользоваться польским толковым словарём (ссылку пришлю позже). Вот ещё неплохо переводит — http://slownik.ukraincow.net. Но при переводе я всё равно всегда читаю польские слова — так понятнее.

  8. Евгений:

    Спасибо, попробую поюзать эти ресурсы. А то гугель несёт такой бред! 🙂

  9. Solo:

    Евгений, если интересуют тексты Немена и Breakout, то у меня на ПРОЗАРУ есть несколько черновых переводов их альбомов — http://prozaru.com/author/solo/

  10. Павел:

    Большое спасибо за прекрасный перевод превосходного польского текста. Вдохновения!

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96