Эквиритмический перевод песни “Gdy kiedyś znów zawołam Cię” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 3” (1968)
КОГДА Я ВНОВЬ ПОЗОВУ ТЕБЯ
Когда я вновь позвать тебя
Решусь, тоской объятый,
Ответит мне огарок дня:
Давно не ждёшь меня ты…
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Когда свет звёзд в глазах твоих
Решусь увидеть снова,
Напомнит мне залётный вихрь:
Теперь в них взгляд другого…
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Когда порву к тебе письмо,
Чтоб не послать напрасно,
Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно …
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно …
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
————————————————————-
Gdy kiedyś znów zawołam Cię
( Klenczon / Kondratowicz)
Gdy kiedyś znów zawołam Cię,
Zawołam Cię z daleka —
Odpowie mi gasnący dzień,
Że dawno już nie czekasz.
Gdy w oczach Twych ogniki gwiazd
Znów będę chciał zobaczyć —
Przypomni mi przelotny wiatr,
Że inny już w nie patrzy …
Gdy któryś list zatrzymam, by
Nie wysłać go na próżno —
O wszystkim znów zapomnisz i
Powrócisz … lecz za późno …
Метки: Czerwone Gitary, Gdy kiedyś znów zawołam Cię, Когда снова я позову тебя, перевод с польского
Впервые услышал эту песню в 1971 году. Мы часто её пели на студенческих вечерах но по польски. Очень рад что есть такой хороший перевод. Надеюсь исполнить эту песню на русском на следующей встрече с однокурсниками.
Спасибо, рад что кто-то будет петь эти стихи. Удачи!
Спасибо! Я присоединяюсь к выше сказаному!
Спасибо Вам, тезка, за классные переводы прекрасных песен. Когда понимаешь о чём поют, и можешь сам петь, песня доходит до сердца гораздо лучше!
Спасибо и Вам, тёзка за отзыв. Почитайте ещё. а то порой кажется, что это никому не нужно.
Я прочитал бОльшую часть Ваших переводов, и все очень понравились. Хорошо передан дух стихов, и Ваши стихи хорошо ложатся на музыку, без натяжек.
Хотелось бы знать, каким онлайновым переводчиком Вы пользуетесь, если это не секрет. Текстов много, и если не сделан эквиритмический перевод, то хотя бы смысл песни понять хочется.
Если переводить с польского и близких языков, лучше всего Pragma (например наhttp://poehali.at.ua/index/internet_perevodchik_pragma_online_perevod_online_perevodchik_pragma/0-975 ). Но часто приходится дополнительно пользоваться польским толковым словарём (ссылку пришлю позже). Вот ещё неплохо переводит — http://slownik.ukraincow.net . Но при переводе я всё равно всегда читаю польские слова — так понятнее.
Спасибо, попробую поюзать эти ресурсы. А то гугель несёт такой бред! 🙂
Евгений, если интересуют тексты Немена и Breakout, то у меня на ПРОЗАРУ есть несколько черновых переводов их альбомов —http://prozaru.com/author/solo/
Большое спасибо за прекрасный перевод превосходного польского текста. Вдохновения!