Czerwone Gitary. Gdy kiedyś znów zawołam Cię. Когда я вновь позову тебя (перевод).

Поэт: © Solo

Эквиритмический перевод песни “Gdy kiedyś znów zawołam Cię” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Czerwone Gitary 3” (1968)

Послушать

КОГДА Я ВНОВЬ ПОЗОВУ ТЕБЯ

Когда я вновь позвать тебя
Решусь, тоской объятый,
Ответит мне огарок дня:
Давно не ждёшь меня ты...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Когда свет звёзд в глазах твоих
Решусь увидеть снова,
Напомнит мне залётный вихрь:
Теперь в них взгляд другого...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Когда порву к тебе письмо,
Чтоб не послать напрасно,
Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно ...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Быть может, вновь забудешь всё,
Вернёшься ты, но поздно ...

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

-------------------------------------------------------------
Gdy kiedyś znów zawołam Cię
( Klenczon / Kondratowicz)

Gdy kiedyś znów zawołam Cię,
Zawołam Cię z daleka -
Odpowie mi gasnący dzień,
Że dawno już nie czekasz.

Gdy w oczach Twych ogniki gwiazd
Znów będę chciał zobaczyć -
Przypomni mi przelotny wiatr,
Że inny już w nie patrzy ...

Gdy któryś list zatrzymam, by
Nie wysłać go na próżno -
O wszystkim znów zapomnisz i
Powrócisz ... lecz za późno ...

Метки: , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 8, средний бал: 4.25 из 5)
Loading ... Loading ...

10 комментариев на “Czerwone Gitary. Gdy kiedyś znów zawołam Cię. Когда я вновь позову тебя (перевод).”

  1. Иван Петров пишет:

    Впервые услышал эту песню в 1971 году. Мы часто её пели на студенческих вечерах но по польски. Очень рад что есть такой хороший перевод. Надеюсь исполнить эту песню на русском на следующей встрече с однокурсниками.

  2. Solo пишет:

    Спасибо, рад что кто-то будет петь эти стихи. Удачи!

  3. beatnick пишет:

    Спасибо! Я присоединяюсь к выше сказаному!

  4. Евгений пишет:

    Спасибо Вам, тезка, за классные переводы прекрасных песен. Когда понимаешь о чём поют, и можешь сам петь, песня доходит до сердца гораздо лучше!

  5. Solo пишет:

    Спасибо и Вам, тёзка за отзыв. Почитайте ещё. а то порой кажется, что это никому не нужно.

  6. Евгений пишет:

    Я прочитал бОльшую часть Ваших переводов, и все очень понравились. Хорошо передан дух стихов, и Ваши стихи хорошо ложатся на музыку, без натяжек.
    Хотелось бы знать, каким онлайновым переводчиком Вы пользуетесь, если это не секрет. Текстов много, и если не сделан эквиритмический перевод, то хотя бы смысл песни понять хочется.

  7. Solo пишет:

    Если переводить с польского и близких языков, лучше всего Pragma (например на http://poehali.at.ua/index/internet_perevodchik_pragma_online_perevod_online_perevodchik_pragma/0-975 ). Но часто приходится дополнительно пользоваться польским толковым словарём (ссылку пришлю позже). Вот ещё неплохо переводит - http://slownik.ukraincow.net. Но при переводе я всё равно всегда читаю польские слова - так понятнее.

  8. Евгений пишет:

    Спасибо, попробую поюзать эти ресурсы. А то гугель несёт такой бред! :)

  9. Solo пишет:

    Евгений, если интересуют тексты Немена и Breakout, то у меня на ПРОЗАРУ есть несколько черновых переводов их альбомов - http://prozaru.com/author/solo/

  10. Павел пишет:

    Большое спасибо за прекрасный перевод превосходного польского текста. Вдохновения!

Написать отзыв