На площади имелась башня,
Имела башня там балкон,
Имелась на балконе дама,
Та дама — с беленьким цветком.
А мимо ехал кабальеро.
— Кто знает, зачем ехал он!
И он увёз с собой ту площадь,
Забрал и башню, и балкон,
Забрал балкон тот вместе с дамой,
И даму с беленьким цветком.
XXXV
Уже и новый ноль созреть успел,
Которому своё найдётся приложенье:
Он как объект воздействий столь же гнил,
Насколько как объект для осмысленья.
Перевод с испанского Сергей Лузан
La plaza tiene una torre
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcЁ®n,
el balcon tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero,
— ! Quien sabe por quЁ¦ pasЁ®!
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcЁ®n,
con su balcon y con su dama,
su dama y su blanca flor.
XXXY
Ya madurЁ® un nuevo cero
que tendrЁў su devociЁ®n:
un ente de acciЁ®n tan huero
como un entre de razЁ®n.
Очень забавно.
Рад помочь, Сергей. Сегодня Василий Вялый мне такую рецензию прислал, что я до сих пор не верю в себя (мой земляк очень глухо отзывался обо мне), осёл — Я! — радуюсь… Той же радостью хочу поделиться и я!
легко и мило…как бриз на море..)))
Спасибо, Михаил! 🙂
Виктор, главное — спокойствие, он же не Антонио Мачадо такую рецензию прислал 🙂
Спасибо, Олег! Рад за Гейне, думаю, он был бы доволен 🙂 … Да, классики творили, а мы, конечно, работаем …
Первый стих мил и легок. Второй — наводит на размышления. Оригинально.
Спасибо за отзыв, Юля! 🙂
Присоединяюсь к Юлиному отзыву. От себя добавлю — перевод второго стихотворения- нечто грандиозное, смысл обернут словами, и его очень приятно и хочется доставать.
А в первом стихотворении должно быть именно «И он увез… Ох, женско-лиричный организм просит — «Но он увез…»
По 1-му переводу стиха — мнение женско-лиричного организма совпадает и с мнением словаря 🙂 У меня в голове была картина — мимо ехал как гусар, и увёз себе спокойно, не замедляя горделивой поступи коня. Что ж, такая версия тоже имеет право на существование … Попробую выяснить у знакомых испанских филологов, благо их очень много, и обратиться к испанским литературоведам — знатокам текстов. Благо испанский знаю. Благодарю за внимательное чтение и «женско-лиричный организм» особенно 🙂
С наилучшими, искренне Ваш 🙂
Привет, Сергей… А что, Вас ещё эта мерзкая гоп-компания не изжила?? Вы тут явно, как бельмо в глазу… На этом серо-буром фоне — белая ворона, однако…