На площади имелась башня,
Имела башня там балкон,
Имелась на балконе дама,
Та дама - с беленьким цветком.
А мимо ехал кабальеро.
- Кто знает, зачем ехал он!
И он увёз с собой ту площадь,
Забрал и башню, и балкон,
Забрал балкон тот вместе с дамой,
И даму с беленьким цветком.
XXXV
Уже и новый ноль созреть успел,
Которому своё найдётся приложенье:
Он как объект воздействий столь же гнил,
Насколько как объект для осмысленья.
Перевод с испанского Сергей Лузан
La plaza tiene una torre
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcЁ®n,
el balcon tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero,
- ! Quien sabe por quЁ¦ pasЁ®!
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcЁ®n,
con su balcon y con su dama,
su dama y su blanca flor.
XXXY
Ya madurЁ® un nuevo cero
que tendrЁў su devociЁ®n:
un ente de acciЁ®n tan huero
como un entre de razЁ®n.

(Количество оценок: 30, средний бал: 4.87 из 5)
Очень забавно.
Рад помочь, Сергей. Сегодня Василий Вялый мне такую рецензию прислал, что я до сих пор не верю в себя (мой земляк очень глухо отзывался обо мне), осёл - Я! - радуюсь… Той же радостью хочу поделиться и я!
легко и мило…как бриз на море..)))
Спасибо, Михаил!
Виктор, главное - спокойствие, он же не Антонио Мачадо такую рецензию прислал
Спасибо, Олег! Рад за Гейне, думаю, он был бы доволен
… Да, классики творили, а мы, конечно, работаем …
Первый стих мил и легок. Второй - наводит на размышления. Оригинально.
Спасибо за отзыв, Юля!
Присоединяюсь к Юлиному отзыву. От себя добавлю - перевод второго стихотворения- нечто грандиозное, смысл обернут словами, и его очень приятно и хочется доставать.
А в первом стихотворении должно быть именно “И он увез… Ох, женско-лиричный организм просит - “Но он увез…”
По 1-му переводу стиха - мнение женско-лиричного организма совпадает и с мнением словаря
У меня в голове была картина - мимо ехал как гусар, и увёз себе спокойно, не замедляя горделивой поступи коня. Что ж, такая версия тоже имеет право на существование … Попробую выяснить у знакомых испанских филологов, благо их очень много, и обратиться к испанским литературоведам - знатокам текстов. Благо испанский знаю. Благодарю за внимательное чтение и “женско-лиричный организм” особенно 
С наилучшими, искренне Ваш
Привет, Сергей… А что, Вас ещё эта мерзкая гоп-компания не изжила?? Вы тут явно, как бельмо в глазу… На этом серо-буром фоне - белая ворона, однако…