На площади имелась башня Антонио Мачадо 1875-1939

Поэт: © Сергей Лузан

На площади имелась башня,
Имела башня там балкон,
Имелась на балконе дама,
Та дама - с беленьким цветком.
А мимо ехал кабальеро.
- Кто знает, зачем ехал он!
И он увёз с собой ту площадь,
Забрал и башню, и балкон,
Забрал балкон тот вместе с дамой,
И даму с беленьким цветком.

XXXV

Уже и новый ноль созреть успел,
Которому своё найдётся приложенье:
Он как объект воздействий столь же гнил,
Насколько как объект для осмысленья.

Перевод с испанского Сергей Лузан

La plaza tiene una torre

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcЁ®n,
el balcon tiene una dama,
la dama una blanca flor.
   Ha pasado un caballero,
- ! Quien sabe por quЁ¦ pasЁ®!
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcЁ®n,
con su balcon y con su dama,
su dama y su blanca flor.

XXXY

Ya madurЁ® un nuevo cero
que tendrЁў su devociЁ®n:
un ente de acciЁ®n tan huero
como un entre de razЁ®n.

Перевод с испанского Сергей Лузан

Метки: , , , , , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 30, средний бал: 4.87 из 5)
Loading ... Loading ...
Твитнуть

19 комментариев на “На площади имелась башня Антонио Мачадо 1875-1939”

  1. Михаил Хохлов пишет:

    Очень забавно.

  2. Рад помочь, Сергей. Сегодня Василий Вялый мне такую рецензию прислал, что я до сих пор не верю в себя (мой земляк очень глухо отзывался обо мне), осёл - Я! - радуюсь… Той же радостью хочу поделиться и я!

  3. олег пишет:

    легко и мило…как бриз на море..)))

  4. Спасибо, Михаил! :)
    Виктор, главное - спокойствие, он же не Антонио Мачадо такую рецензию прислал :)

  5. Спасибо, Олег! Рад за Гейне, думаю, он был бы доволен :) … Да, классики творили, а мы, конечно, работаем …

  6. Первый стих мил и легок. Второй - наводит на размышления. Оригинально.

  7. Спасибо за отзыв, Юля! :)

  8. Лана пишет:

    Присоединяюсь к Юлиному отзыву. От себя добавлю - перевод второго стихотворения- нечто грандиозное, смысл обернут словами, и его очень приятно и хочется доставать.

    А в первом стихотворении должно быть именно “И он увез… Ох, женско-лиричный организм просит - “Но он увез…”

  9. По 1-му переводу стиха - мнение женско-лиричного организма совпадает и с мнением словаря :) У меня в голове была картина - мимо ехал как гусар, и увёз себе спокойно, не замедляя горделивой поступи коня. Что ж, такая версия тоже имеет право на существование … Попробую выяснить у знакомых испанских филологов, благо их очень много, и обратиться к испанским литературоведам - знатокам текстов. Благо испанский знаю. Благодарю за внимательное чтение и “женско-лиричный организм” особенно :)
    С наилучшими, искренне Ваш :)

  10. alex пишет:

    Привет, Сергей… А что, Вас ещё эта мерзкая гоп-компания не изжила?? Вы тут явно, как бельмо в глазу… На этом серо-буром фоне - белая ворона, однако…

Написать отзыв