Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

На площади имелась башня Антонио Мачадо 1875-1939

Поэт: © , 2009

На площади имелась башня,
Имела башня там балкон,
Имелась на балконе дама,
Та дама — с беленьким цветком.
А мимо ехал кабальеро.
— Кто знает, зачем ехал он!
И он увёз с собой ту площадь,
Забрал и башню, и балкон,
Забрал балкон тот вместе с дамой,
И даму с беленьким цветком.

XXXV

Уже и новый ноль созреть успел,
Которому своё найдётся приложенье:
Он как объект воздействий столь же гнил,
Насколько как объект для осмысленья.

Перевод с испанского Сергей Лузан

La plaza tiene una torre

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcЁ®n,
el balcon tiene una dama,
la dama una blanca flor.
   Ha pasado un caballero,
— ! Quien sabe por quЁ¦ pasЁ®!
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcЁ®n,
con su balcon y con su dama,
su dama y su blanca flor.

XXXY

Ya madurЁ® un nuevo cero
que tendrЁў su devociЁ®n:
un ente de acciЁ®n tan huero
como un entre de razЁ®n.

Перевод с испанского Сергей Лузан

Метки: , , , , , , ,

Оценить стихотворение:

19 комментариев на “На площади имелась башня Антонио Мачадо 1875-1939”

  1. Михаил Хохлов:

    Очень забавно.

  2. Рад помочь, Сергей. Сегодня Василий Вялый мне такую рецензию прислал, что я до сих пор не верю в себя (мой земляк очень глухо отзывался обо мне), осёл — Я! — радуюсь… Той же радостью хочу поделиться и я!

  3. олег:

    легко и мило…как бриз на море..)))

  4. Спасибо, Михаил! 🙂
    Виктор, главное — спокойствие, он же не Антонио Мачадо такую рецензию прислал 🙂

  5. Спасибо, Олег! Рад за Гейне, думаю, он был бы доволен 🙂 … Да, классики творили, а мы, конечно, работаем …

  6. Первый стих мил и легок. Второй — наводит на размышления. Оригинально.

  7. Спасибо за отзыв, Юля! 🙂

  8. Лана:

    Присоединяюсь к Юлиному отзыву. От себя добавлю — перевод второго стихотворения- нечто грандиозное, смысл обернут словами, и его очень приятно и хочется доставать.

    А в первом стихотворении должно быть именно «И он увез… Ох, женско-лиричный организм просит — «Но он увез…»

  9. По 1-му переводу стиха — мнение женско-лиричного организма совпадает и с мнением словаря 🙂 У меня в голове была картина — мимо ехал как гусар, и увёз себе спокойно, не замедляя горделивой поступи коня. Что ж, такая версия тоже имеет право на существование … Попробую выяснить у знакомых испанских филологов, благо их очень много, и обратиться к испанским литературоведам — знатокам текстов. Благо испанский знаю. Благодарю за внимательное чтение и «женско-лиричный организм» особенно 🙂
    С наилучшими, искренне Ваш 🙂

  10. alex:

    Привет, Сергей… А что, Вас ещё эта мерзкая гоп-компания не изжила?? Вы тут явно, как бельмо в глазу… На этом серо-буром фоне — белая ворона, однако…

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Текст перед ссылками: mobilas rampas Текст после ссылок:
Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96