Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

К М_____ Эдгар Алан По

Поэт: © , 2009

К  М_____

Не тяготит меня, что в мой земной удел
Пришлись — и пусть земного в этом мало —
Любви те годы, что я позабыть хотел
В минуту ненависти ту, что вдруг настала.
Я не оплачу это, пусть отверженный любой
Себе милее и меня куда счастливей.
Важнее то, что ты печалилась моей судьбой,
Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо.

Перевод с английского Сергей Лузан

TO

I heed not, that my earthly lot
Hath — little Earth in it —
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:-
I mourn not that the desolate
Are happier, sweeter than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

*****

Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн

Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

37 комментариев на “К М_____ Эдгар Алан По”

  1. пригодится…

    Я не оплачу это, пусть отверженный любой Себе милее и меня куда[…]…

  2. Ух, не понял замечания, но за мнение — спасибо 🙂

  3. Важнее то, что ты жила моей судьбой,
    Хотя я просто мимо шёл неторопливо…

    Надо хотя бы пытаться ужимать размер до приемлемого, в этом заслуга не просто переводчика, но поэта…

    Сергей, почитайте переводы у меня в блоге, послушайте музыку — наверняка её вспомните — и можете написать отзыв — тогда и пообщаемся… 😉

  4. Ув. Макс! Как ВЫ знаете, английский язык в среднем короче русского на 1 — 2 слога, если мы берём отзвуки (нейтральный звук). Этот стих В.Я. Брюсов переводил 8 раз, кстати, так что он, видимо, для перевода — не самый простой. Ну, и адрес блога Вы как-то не оставили …
    С наилучшими

  5. Удачи ! мне понравилось!

  6. Спасибо, было приятно прочитать 🙂

  7. Очень красиво !!! Спасибо

    НО в последней строчке очень хочется не «шел мимо», а «мимо шел.» ..звучание мелодичнее…

  8. Благодарю за отзыв, но, по-моему, в предложении:
    «Хотя я только мимо шЁл тебя неторопливо.» образуется разрыв между предлогом и местоимением.
    В моей версии:
    «Хотя я только шёл *мимо тебя» неторопливо.»
    этого разрыва нет.
    «

  9. С наилучшими пожеланиями!

  10. Спасибо за пожелания, Ольга! 🙂

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96