Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Генрих фон КЛЕЙСТ (ХАЙНРИХ ФОН КЛЯЙСТ) (1777 — 1811)

Поэт: © , 2009

Генрих фон КЛЕЙСТ (Хайнрих фон Кляйст) (1777 - 1811) Heinrich von Kleist

 

ТРУДНОСТЬ

Рассуждается легко в осмыслении величья - это часто замечал я.
Мелкое - оно бывает в осмысленьи крайне трудно.

Die Schwierigkeit

In ein großes Verhältnis, das fand ich oft, ist die Einsicht
Leicht, das Kleinliche ist's, was sich mit Mühe begreift.

 
С ЯЗЫКА СЛЕТЕЛО

Что? Не берёшь ты её, будучи даме обещан?
Ответ: Милый! Прости, бывает, такое сморозишь в сердцах!

Das Sprachversehen

Was! Du nimmst sie jetzt nicht, und warst der Dame versprochen?
Antwort: Lieber! vergib, man verspricht sich ja wohl.

 
РАСКАИВАЮЩАЯСЯ

Небо, какие теперь её муки терзают! Она всегда пылко настоль к благонравью взывала,
Что ни один искуситель теперь не приблизится к ней.

Die Reuige

Himmel, welch eine Pein sie fühlt! Sie hat so viel Tugend
Immer gesprochen, daß ihr nun kein Verführer mehr naht.

 
НЕКОМПЕТЕНТНОМУ КРИТИКУСУ

Ай, что за мысль озарила тебя! Ты искусство своё на письмо для меня направляешь
Прежде чем сам, Наилучший, искусство ты чтенья познал!

Der unbefugte Kritikus

Ei, welch ein Einfall dir kömmt! Du richtest die Kunst mir, zu schreiben,
Ehe du selber die Kunst, Bester, zu lesen gelernt.

 
ДРУЖЕСКИЙ СОВЕТ

Отметишь ли ты это в дневнике? Так действуй! Коль было это зло,
Прочувствуй, друг мой, и забудь; добро? Забудь ещё скорее!

Freundesrat
Ob dus im Tag′buch anmerkst? Handle! War es was Böses,
Fühl es, o Freund, und vergiß; Gutes? Vergiß es noch eh′r!

 
КЛАДОИСКАТЕЛЬНИЦА

Мамаш, скажи, чего там ищешь в хламе? Семьдесят лет
Тебя водило небо за нос, и всё же в счастье веришь ты?

Die Schatzgräberin
Mütterchen, sag, was suchst du im Schutt dort? Siebenzig Jahre
Hat dich der Himmel getäuscht, und doch noch glaubst du an Glück?

 
ЭПИГРАММЫ
(Из “Берлинер Абендблэттер”)

КТО БЕДНЕЙШИЙ

“Денег,- бедняк возопил, - Ниспошли мне Господь милосердный!” Богач отозвался: “Олух, на кой ляд мне бы были они, коль я бы изголодался, как Он”.

Wer ist der Ärmste?
»Geld!« rief, »mein edelster Herr!« ein Armer.
Der Reiche versetzte:
»Lümmel, was gäb ich darum, wär ich so hungrig, als Er!«

 

 

САМОЗАШИТА

С правдою против врага? Извини! Я порою
Петлю вкруг выи его обвиваю, чтобы попасть в его стан.

Notwehr

Wahrheit gegen den Feind? Vergib mir! Ich lege zuweilen
Seine Bind um den Hals, um in sein Lager zu gehn.
Перевод с немецкого Сергей Лузан

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=heinrich+von+kleist+%22Notwehr&lr=&aq=f&oq=

*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 29, средний бал: 4,86 из 5)
Загрузка...

17 комментариев на “Генрих фон КЛЕЙСТ (ХАЙНРИХ ФОН КЛЯЙСТ) (1777 — 1811)”

  1. Спасибо за отклик, рад за переведённого поэта! 🙂
    С наилучшими, искренне Ваш 🙂

  2. Кажется, Жуковский сказал, что в прозе переводчик — помощник, а в поэзии — соперник. Серьезный, качественный перевод — дело нелегкое, необходимо сочетать кроме знания языка, уважение к автору, чтобы не исказить его идеи, свое отношение к содержанию, умение найти соответствующие метафоры, идиомы, сложившиеся выражения языка, на который переводишь. Вам это с успехом удалось, тем более, что Клейст был и непростой личностью, и поэтом весьма оригинальным.

    Спасибо!

  3. Только что заметила, что был введен неправильный электронный адрес. Теперь ошибка исправлена. Еще раз спасибо!

  4. Доброе время суток! Я работаю журналистом в одном из новых издательств и как раз ныне пишу статью по подобной Вашей тематике! Не могли бы Вы дать разрешение на публикацию Вашего материала в нашем печатном издании, естественно с указанием ссылки на данную статью! Заранее благодарен!

  5. 2: Регина Кон
    Благодарю за мнение и понимание, ув. Регина! 🙂 Когда искал стих на языке оригинала, убедился, что популярность поэта до сих пор велика — ему и его творчеству посвящено порсто огромное количество сайтов на немецком

  6. 2: AlexeyChop
    Честно говоря, разрешение на публикацию моего материала в Вашем печатном издании даётся при условии выплаты гонорара 🙂

  7. 2: tanzilya
    И как ощущения после домысливания? 🙂

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.