Где, измучившись в скитаньях,
Обрету приют последний?
Погребут под южной пальмой?
Под прибрежной липой Рейна?
Упокоюсь ли в пустыне
Чуждой дланью погребён?
Иль на побережье моря
Я улягусь под песком?
Ну и пусть! Меня укроет
Божье небо там как тут.
Поминальною свечою
Надо мной звезду зажгут.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Wo?
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?
Immerhin! Mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: где, Гейне, Добавить новую метку, перевод
Je demande pardon, cette variante ne me convient pas. Qui encore que peut souffler ?
Садюшки, страшилки, ужастики (отзывы без регистрации)
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/sadyushki-strashilki-uzhastiki/
Absolument, il n’est pas droit
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/k-m_____-edgar-alan-po/
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/gde-genrix-gejne-xajnrix-xajne/
Tout n’importe quoi.
http://www.stihi.ru/2008/05/28/2929
Политические актуалинки
Да уж. Как говорится в устоявшемся выражении:
http://www.proza.ru/2007/10/18/183
http://stihi.ru/2005/04/16-498
http://www.proza.ru/2005/04/03-117
Это я всегда беру видеокамеру …
И пусть люди мира услышат ответ —
Эротике — да! Порнографии — нет! 🙂
Сексуальные одностишия — миниатюры,
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/seksualnye-odnostishiya/
Феминизм
О клонах и сексе — прозаические миниатюры, 16.04.2005 07:40
Секси10рец318чит — эротическая проза,
НЕ в тему немного, но радует, что автор к блогу не просто тупо взял какую-то тему для ВП, а сделал что то свое и вкладывает в это дело душу.
Немецкого не знаю, но читать интересно. Попробовала пропустить через электронный переводчик — впечатление совсем другое. С немецкого стихи очень сложно переводить?
Если без электронного переводчика, то можно. Обычно я читаю на языке оригинала до тех пор, пока не начинает казаться, что сам это написал.
Угу так по ходу нормально. Тока так сейчас не говорят и не выражаются
2: Дамир
Так и поэт жил в 19-м веке 🙂
А ведь ест в природе другие переводы …