Где? Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Поэт: © Сергей Лузан, 2009

Где, измучившись в скитаньях,
Обрету приют последний?
Погребут под южной пальмой?
Под прибрежной липой Рейна?

Упокоюсь ли в пустыне
Чуждой дланью погребён?
Иль на побережье моря
Я улягусь под песком?

Ну и пусть! Меня укроет
Божье небо там как тут.
Поминальною свечою
Надо мной звезду зажгут.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Wo?

Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.

Метки: , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 72, средний бал: 4.92 из 5)
Loading ... Loading ...

54 комментария на “Где? Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)”

  1. NetFrucktut пишет:

    Je demande pardon, cette variante ne me convient pas. Qui encore que peut souffler ?
    Садюшки, страшилки, ужастики (отзывы без регистрации)
    http://poetrank.ru/poets/sergeyl/sadyushki-strashilki-uzhastiki/

  2. NetFrucktut пишет:

    Tout n’importe quoi.
    Политические актуалинки
    http://www.stihi.ru/2008/05/28/2929

  3. devchushka пишет:

    Да уж. Как говорится в устоявшемся выражении:
    Это я всегда беру видеокамеру …
    И пусть люди мира услышат ответ -
    Эротике - да! Порнографии - нет! :)
    Сексуальные одностишия - миниатюры,
    http://poetrank.ru/poets/sergeyl/seksualnye-odnostishiya/
    Феминизм
    http://www.proza.ru/2007/10/18/183
    О клонах и сексе - прозаические миниатюры, 16.04.2005 07:40
    http://stihi.ru/2005/04/16-498
    Секси10рец318чит - эротическая проза,
    http://www.proza.ru/2005/04/03-117

  4. Альфред пишет:

    НЕ в тему немного, но радует, что автор к блогу не просто тупо взял какую-то тему для ВП, а сделал что то свое и вкладывает в это дело душу.

  5. Рада пишет:

    Немецкого не знаю, но читать интересно. Попробовала пропустить через электронный переводчик - впечатление совсем другое. С немецкого стихи очень сложно переводить?

  6. Если без электронного переводчика, то можно. Обычно я читаю на языке оригинала до тех пор, пока не начинает казаться, что сам это написал.

  7. Дамир пишет:

    Угу так по ходу нормально. Тока так сейчас не говорят и не выражаются

  8. 2: Дамир
    Так и поэт жил в 19-м веке :)

  9. Н. Г. пишет:

    А ведь ест в природе другие переводы …

Написать отзыв