Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Где? Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

Поэт: © , 2009

Где, измучившись в скитаньях,
Обрету приют последний?
Погребут под южной пальмой?
Под прибрежной липой Рейна?

Упокоюсь ли в пустыне
Чуждой дланью погребён?
Иль на побережье моря
Я улягусь под песком?

Ну и пусть! Меня укроет
Божье небо там как тут.
Поминальною свечою
Надо мной звезду зажгут.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Wo?

Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.

*****

Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн

Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческих сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 76, средний бал: 4,92 из 5)
Загрузка...

54 комментария на “Где? Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)”

  1. wws52:

    Наконец-то я наткнулся на искусство в интернете! Даже не верится что «какой-то» Лузан так перевёл Гейне! Сознайтесь: где-то в старых источниках перевод нашли и выдали за свой? А что ещё из немецких переводов есть?

  2. Некий wws52. Мой перевод проходил в моей же книжке, которая имелась в десятках редакций, так что бдительная общественность имела достаточно шансов убедиться в его уникальности. А что, хамить можно только под псевдонимом и/или ником из опасения получить за предположения по морде в реале? 🙂 Переводы есть, Генрих фон Клейст, набрать с моей фамилией в гугле …

  3. Ольга:

    Уважаемый, Сергей!!Перевод великолепен! И не обращайте внимание на всяких там wws52!

  4. Спасибо за поддержку, ув. Ольга! 🙂 Человек, видимо, просто усомнился — я ли это или не я. Я ещё раз подтвердил, что я — это я, соответственно и перевод мой 🙂
    С наилучшими

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96