Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Seweryn Krajewski. Czekasz na tę jedną chwilę (Wielka miłość). Этот миг ждал так давно я (перевод)

Поэт: © , 2010

Перевод песни Северина Краевского (Seweryn Krajewski) «Czekasz na tę jedną chwilę (Wielka miłość)»

ЭТОТ МИГ ЖДАЛ ТАК ДАВНО Я

Этот миг ждал так давно я.
Сердце бьется как шальное.
Знаю, и с тобой такое…
Понял я, зачем живу.
Эй, куда ты мчишься, время?
Просто задержи мгновенья,
Чтобы счастьем этим всем я
Наполнил мир, прекрасный мир.

ПРИПЕВ:
Ведь любовь нас не спросила,
И не спросит, нужна ль нам, конечно.
Ведь в любви есть эта сила.
И мы будем верны ей навечно…

Минут годы, сгаснут звезды.
Фотографий след сползёт в сны.
Разлучат нас ложью злостной.
Всё равно найду тебя…
Разум скажет время встречи.
Жди — лишь дрогнет пламя свечки.
Ведь за чёрной гладью речки,
Есть дивный сад — уверен я.

ПРИПЕВ.
————————————————
Czekasz na tę jedną chwilę (Wielka miłość)
(Seweryn Krajewski/Bogdan Olewicz)

Czekasz na tę jedną chwilę
Serce jak szalone bije…
Zrozumiałem po co żyję
Wiem, że czujesz to co ja.
Ej za krótko trwa godzina
Niech się chwila ta zatrzyma
Moim szczęściem chcę nakarmić
Calutki świat, zdziwiony tak.

REF:
Wielka miłość, nie wybiera,
Czy jej chcemy, nie pyta, nas wcale.
Wielka miłość, wielka siła.
Zostajemy jej wierni, na zawsze…

Miną lata, gwiazdy zgasną,
Fotografie w głowie zasną.
Gdy nas ludzka złość rozłączy
Ja i tak odnajde Cię…
Kiedy rozum każe zwiątpić…
Czekaj zadrży świecy płomień
Bo po drugiej rzeki stronie,
Ja dobrze wiem, tam ogród jest.

REF.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

4 комментария на “Seweryn Krajewski. Czekasz na tę jedną chwilę (Wielka miłość). Этот миг ждал так давно я (перевод)”

  1. beatnick:

    Спасибо!
    А эту песню я не слышал…
    но это не эквиритмический перевод и он хорош.
    Стал ее искать на youtube и набрел сначала на эту песню.
    Seweryn Krajewski i Czerwone Gitary — Takiej Milosci….
    http://www.youtube.com/watch?v=_rJmhgDiUCk
    Мне кажется она Вам понравится
    Или есть уже ее перевод у Вас но не могу найти ….Жара…

  2. Solo:

    Почему же не эквиритмический? Всё — в ритм. Пришлось даже убрать «великая» из припева — не помещалась. И ещё одну строку надо переделать «Kiedy rozum każe zwiątpić» на самом деле означает «Когда разум велит отчаяться». А Takiej Milosci надо поискать текст — пока не нашёл, а на слух — не могу.

  3. beatnick:

    Виноват…. исправлюсь….жара

  4. beatnick:

    Послушал еще несколько раз…виноват…исправлюсь….жара в Питере.

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Текст перед ссылками: http://schneider-unica.ru unica- хамелеон Рамка верт,х2 Текст после ссылок:
Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96