Czerwone Gitary. Nie spoczniemy. Непреклонны (перевод)

Эквиритмический перевод песни “Nie spoczniemy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)

Послушать:
Сопот 1977
Ополе 1979
Юбилейный концерт 1991
студия
Марыля Родович

НЕПРЕКЛОННЫ

Не утолить в груди печаль,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз.

Душа как прежде голодна,
Ведь за стужей стужа также холодна.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз:

Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.

Не облегчает время груз,
Ведь за каждым чёрным тузом — снова туз.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз:

Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.

Так надо ли любить всех нас?
Может надо — так уж карта разлеглась.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз.
——————————————————
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski — A. Osiecka)

Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.

Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.

Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:

Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.

Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Комментарии 12

  • Владимир
    Автор: Владимир Добавлено 15 декабря, 2011 в 00:21

    NIE SPOCZNIEMY
    Перевод Владимира Копычко
    Неутолимая печаль – Em
    тут за синей далью ждёт иная даль… B7
    Нет покоя нам с тобою, Em
    должникам фатальных трасс. B7 Em
    По дороге, по дороге B7 Em
    мы споём хотя бы раз! B7 Em

    Неотвратимая тоска:
    за ночной прохладой – холод у виска…
    Нет покоя нам с тобою,
    должникам фатальных трасс.
    По дороге, по дороге
    мы споём ещё хоть раз!

    Пусть вечный спор решает сталь – D7G D
    тут за синей далью ждёт иная даль… D7 GB7
    Неизлечима в сердце боль – Em B7
    за пиковой дамой следует король! C B7

    Уходит время, как в песок:
    чёрный туз в твоей судьбе не одинок!
    Нет покоя нам с тобою,
    должникам фатальных трасс.
    По дороге, по дороге
    мы споём хотя бы раз!

    Пусть вечный спор решает сталь –
    тут за синей далью ждёт иная даль…
    Неизлечима в сердце боль –
    за пиковой дамой следует король!

    Дарить ли нам любовь свою –
    вам решать, привычно стоя на краю…
    Нет покоя нам с тобою,
    должникам фатальных трасс.
    По дороге, по дороге
    мы споём хотя бы раз!

  • Solo
    Автор: Solo http://poetrank.ru/poets/author/solo/ Добавлено 15 декабря, 2011 в 16:44

    Хороший перевод, Владимир! Кроме фразы «должникам фатальных трасс». Звучит красиво, но совершенно непонятно. Возможно, это образ судьбы, играющей краплёными картами, который в переводе исчез из последнего куплета? По моему субъективному восприятию «трасса» и «сталь» меняют общее настроение песни.

Оставить комментарий