Эквиритмический перевод песни “Mizerna, cicha” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома «Dzien Jeden W Roku» (1976)
Послушать:
МАЛЕНЬКИЙ, ЧИСТЫЙ (Маленький, тихий)
Маленький, чистый, хлев неказистый
Славы небесной полон.
Вот Иисус спящий, в яслях лежащий,
В звездных лучах рожден он.
И отовсюду, радуясь чуду,
Люди пришли с почтеньем,
И с вдохновеньем, с верой в спасенье
Падают на колени.
Спит, еще сонный, Сын озарённый
В устланной сеном зыбке,
На щечках алых, на губках малых
Теплится свет улыбки.
Эй, люди, пойте: Бог пришел в гости,
Кончился час недоли.
Нам Он оставлен, Небом прославлен.
Мир людям доброй воли.
———————————————————————————————————-
Примечание.
Эта очень известная в Польше рождественская песня написана около 1849 года.
Слова принадлежат польскому революционеру, этнографу, скульптору и
поэту-романтику Теофилу Ленартовичу (Teofil Lenartowicz 1822-1893).
Червоны Гитары записали 4 из 11 куплетов этой песни.
———————————————————————————
MIZERNA, CICHA
(J.Gall,T.Lenartowicz)
Mizerna, cicha, stajenka licha,
Pełna niebieskiej chwały.
Oto leżący, przed nami śpiący
W promieniach Jezus mały.
I oto mnodzy, ludzie ubodzy
Radzi oglądać Pana,
Pełni natchnienia, pełni zbawienia
Upadli na kolana.
Śpi jeszcze senne Dziecię promienne
W ciszy ubogiej strzechy
Na licach niałych, na ustach małych
Migają się uśmiechy.
Hej ludzie prości Bóg z wami gości
Skończony czas niedoli.
On daje siebie chwała na Niebie
Pokój wam dobrej woli.
Метки: Czerwone Gitary, Mizerna cicha, коляда, перевод с польского, Рождество, хлев