Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Breakout. Modlitwa. Молитва (перевод)

Поэт: © , 2009

Эквиритмический перевод песни “Modlitwa” польской группы Breakout с альбома «Kamenie» (1974)

Послушать:
Сопот 1992
1994

МОЛИТВА

Послушай мою песню, Боже,
К Тебе возвышу голос мой,
Ведь Ты везде, во всём являлся Ты,
Но не камнем будь со мной.

К Тебе взываю песней, Боже,
Ты можешь сделать всё для нас,
Молю тебя, дай шанс мне еще раз,
Дай мне шанс последний раз.

Тебе достаточно лишь мысли,
Достаточно поднять Твой перст,
И я начну свою жизнь еще раз,
Так, Господь мой, сделай жест.

К Тебе вознёс я песню, Боже,
Ты слышишь мой молящий глас?
Ещё раз дай пройти с начала мне,
Дай прожить мне еще раз.

Я не растрачу ни минуты,
Боль дней пустых познав сейчас,
Молю тебя, дай шанс мне еще раз,
Дай мне шанс последний раз.

А если жизни дать не можешь,
То сделай так, чтоб мог я вновь
Прожить любовь ту, что угасла в нас,
Дай пережить мне ту любовь.

К Тебе взываю песней, Боже,
К Тебе вознёс я голос мой.
Ты хлебом, птицей, солнцем можешь быть,
Но не камнем будь со мной.
————————————————
MODLITWA
(T.Nalepa / B.Loebl)

Wysłuchaj mojej pieśni Panie,
do Ciebie wznoszę dzisiaj głos.
Ty jesteś wszędzie, wszystkim jesteś Ty,
lecz kamieniem nie bądź mi.

Do Ciebie pieśnią wołam Panie,
bo ponoć wszystko możesz dać,
więc błagam daj mi szansę jeszcze raz,
daj mi ją ostatni raz.

Wystarczy abyś skinął ręką,
wystarczy jedna Twoja myśl,
a zacznę życie swoje jeszcze raz,
więc o boski błagam gest.

Do Ciebie pieśń tę wznoszę Panie,
czy słyszysz mój błagalny głos?
Raz jeszcze daj mi od początku iść,
daj mi życie jeszcze raz.

Już nie zmarnuję ani chwili,
bo dni straconych gorycz znam,
więc błagam daj mi szansę jeszcze raz,
daj mi ją ostatni raz.

A jeśli życia dać nie możesz,
to spraw bym przeżył jeszcze raz
tę miłość, która już wygasła w nas,
spraw bym ją przeżył jeszcze raz.

Do Ciebie pieśnią wołam Panie,
do Ciebie wznoszę dzisiaj głos.
Ty chlebem, ptakiem, słońcem możesz być,
więc kamieniem nie bądź mi.

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

3 комментария на “Breakout. Modlitwa. Молитва (перевод)”

  1. Хорошая песня. Со ссылкой запарилась маленько, но сверила.

  2. Lindisfarne:

    Очень добротный перевод, спасибо…

  3. Solo:

    Спасибо за оценку.

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96