Эквиритмический перевод песни «A Whiter Shade of Pale» британской группы Procol Harum с альбома «Procol Harum» (1967).
С 2 июня 1967 года песня возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 6 недель.
Группу Procol Harum создал в 1967 году пианист и вокалист Гэри Брукер (Gary Brooker), когда развалилась его предыдущая группа The Paramounts, в которой он выступал с 14 лет. Он познакомился с поэтом Китом Ридом (Keith Reid), который стал официальным членом группы, не выступая с ней, и написал с ним несколько песен. остальными членами группы были органист Мэтью Фишер (Matthew Fisher), гитарист Рэй Ройер (Ray Royer) и басист Дэвид Найтс (David Knights). Название группе дал менеджер Гай Стивенс (Guy Stevens) по имени своего кота Procul Harun, но из-за плохой связи (разговор о смене названия шёл по телефону) группа плохо расслышала название и оно было записано ошибочно «Procol Harum». В мае 1967 года они записали свою лучшую песню, одну из 30 песен, проданных тиражом более 10 млн.экз. «A Whiter Shade of Pale» («Белый оттенок бледного»). Сначала песня состояла из 4 куплетов, но она получилась слишком длинной, и её урезали до трёх. Однако, продюсер сказал музыкантам, что если они хотят, чтобы её слушали, надо сократить до радио-формата, и третий куплет также был удалён. Органное соло, исполненное Мэтью Фишером, основано на мелодии из оркестровой Сюиты № 3 И.С. Баха, и в 2009 году он отсудил себе соавторство с Гэри Брукером. Полный вариант песни группа исполняла на некоторых концертах. Сингл возглавил британский чарт и группа отправилась в турне на розогреве у Джимми Хендрикса (Jimi Hendrix). Для концертных выступлений Брукер пригласил в группу своих бывших коллег по Paramounts барабанщика Б.Уилсона (B.J. Wilson) и гитариста Робина Трауэра (Robin Trower), и их второй сингл
02-procol_harum_-_a_whiter_shade_of_pale
БЕЛЫЙ ОТТЕНОК БЛЕДНОГО
(перевод Евгения Соловьева)
Мы лёгкое фанданго*
Кружили через зал.
Меня малость укачало,
Но народ ещё желал.
Гул становился громче,
Совершенно крышу снёс.
Заказали выпить снова мы.
Бармен подал поднос.
И вот потом, как мельник*
Молвил в повести своей,
Хоть была бледна, как призрак,
Но оттенок стал белей.
Сказала — нет причины,
И что истина видна.
Но решил я, оценив расклад —
Она быть не должна
Из тех девственных весталок*,
Что сойдут на берегу.
И, хотя мой взор был ясен,
Но ручаться не могу.
И вот потом, как мельник
Молвил в повести своей,
Хоть была бледна, как призрак,
Но оттенок стал белей.
{Сказала: «Мне — на берег»,
Хоть мы в море миль за пять.
И я к зеркалу подвёл её
И вынудил признать,
Сказав: «Видно, ты — русалка,
Лжёшь Нептуну, осмелев.»
Улыбнулась она жалко
Так, что тотчас умер гнев.}
И вот потом, как мельник
Молвил в повести своей,
Хоть была бледна, как призрак,
Но оттенок стал белей.
{Коль музыка — снедь для любви,
То смех — всесильный князь.
И когда всё задом наперёд,
То чистой будет грязь.
Мой рот стал как картонка*,
Головы замок взломав.
И нырнули мы на ложе*
Океанское стремглав.}
И вот потом, как мельник
Молвил в повести своей,
Хоть была бледна, как призрак,
Но оттенок стал белей.
—————————————
Примечания:
*фанданго — испанский парный народный танец.
*мельник — персонаж поэмы Джеффри Чосера «Кентерберийские рассказы» (конец XIV века), начинающий свой рассказ фразой «And so it was that» («И вот случилось так, что…»).
*весталки — жрицы богини Весты в Древнем Риме.
*картонка — карточка, открывающая дверные замки на кораблях, в отелях и т.д.
*океанское ложе — последняя фраза в дословном переводе описывает «экстренное погружение (подводной лодки) на океанское дно (ocean bed)».
—————————————
A WHITER SHADE OF PALE
(Gary Brooker, Keith Reid, Matthew Fisher)
We skipped the light fandango
Turned cartwheels ‘cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
She said, there is no reason
And the truth is plain to see’
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
{She said, ‘I’m home on shore leave,’
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, ‘You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride.’
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died}
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
{If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed}
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
Метки: UK Singles Chart