Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Margaret Whiting. A Tree in the Meadow. Клён на лугу

Поэт: © , 2018


Эквиритмический перевод песни «A Tree in the Meadow» американской певицы Маргарет Уайтинг (Margaret Whiting) с сингла 1948 года.

С 3 октября 1948 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Best Sellers in Stores» в течение 2 недель.

Английский аккордеонист и руководитель оркестра Билли Рейд (Billy Reid) писал все песни для своей вокалистки Дороти Сквайрс (Dorothy Squires), которая благодаря им была самой высокооплачиваемой британской певицей конца 40-х. В США эти песни становились хитами в исполнении других певцов. Так песня «The Gypsy» («Цыганка») в исполнении группы The Ink Spots возглавила американский чарт в 1946 году, а а «I’m Walking Behind You» («Я иду за тобой») в исполнении Эдди Фишера (Eddie Fisher) в 1953 году возглавила как американский, так и британский хит-парады. Песню «A Tree in the Meadow» Дороти Сквайрс записала в 1948 году, и в том же году в США её записали Маргарет Уайтинг (Margaret Whiting) с оркестром Фрэнка де Вола (Frank De Vol), Моника Льюис (Monica Lewis) с группой The Ames Brothers, Джо Лоренс (John Laurenz) и оркестр Джо Лосса (Joe Loss). Все они попали в чарт, версия Маргарет Уайтинг возглавила его. Маргарет Уайтинг начинала вокалисткой в различных оркестрах, а с 1945 года стала записываться под своим именем. Кроме «A Tree in the Meadow» она ещё раз возглавила чарты с песней «Slippin’ Around» в дуэте со звездой кантри музыки Джимми Уэйкли (Jimmy Wakely) в 1949 году. Также она сделала карьеру на телевидении и театральных мюзиклах.

С сингла
Маргарет Уайтинг концерт
Дороти Сквайрс 1948
Моника Льюис и The Ames Brothers 1948
Фрэнк Синатра

КЛЁН НА ЛУГУ
(перевод Евгения Соловьева)

На лугу, где шумит клён
Над волной тихих рек,
Там на стволе прорезано:
«Люблю я вас навек».

Помню я, как струилась
Любовь из-под век,
Когда на нём ты вырезал:
«Люблю я вас навек»

Но дальше на Аллее Пар
Я вижу силуэт.
С другой целуешься ты там.
Меня там больше нет.

В поле — мгла, опустел клён,
Но нет мне помех.
В любом пути знать будешь ты:
Люблю я всё ж навек.

В поле — мгла, опустел клён,
Но нет мне помех.
В любом пути знать будешь ты:
Люблю я всё ж навек.
—————————
Примечание:
В переводе использованы образы из песни «Там где клен шумит» (слова Л. Шишко, музыка Ю. Акулова) в исполнении группы «Синяя птица» (1976). Хотя оригинал этой песни в исполнении Людмилы Зыкиной был записан в 1960 году.
————————-
A TREE IN THE MEADOW
(Billy Reid)

There’s a tree in the meadow
With a stream drifting by
And carved upon that tree I see
«I love you till I die»

I shall always remember
The love in your eye
The day you carved upon that tree
«I love you till I die»

But further on down lovers’ lane
A silhouette I see
I know you kisses someone else
I wish that it were me

By that tree in the meadow
My thoughts always lie
But where you go, you’ll always know
I love you till I die

By that tree in the meadow
My thoughts always lie
And where you go, you’ll always know
I love you till I die

Метки:

Оценить стихотворение:

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96