На площади имелась башня Антонио Мачадо 1875-1939

На площади имелась башня,
Имела башня там балкон,
Имелась на балконе дама,
Та дама — с беленьким цветком.
А мимо ехал кабальеро.
— Кто знает, зачем ехал он!
И он увёз с собой ту площадь,
Забрал и башню, и балкон,
Забрал балкон тот вместе с дамой,
И даму с беленьким цветком.

XXXV

Уже и новый ноль созреть успел,
Которому своё найдётся приложенье:
Он как объект воздействий столь же гнил,
Насколько как объект для осмысленья.

Перевод с испанского Сергей Лузан

La plaza tiene una torre

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcЁ®n,
el balcon tiene una dama,
la dama una blanca flor.
   Ha pasado un caballero,
— ! Quien sabe por quЁ¦ pasЁ®!
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcЁ®n,
con su balcon y con su dama,
su dama y su blanca flor.

XXXY

Ya madurЁ® un nuevo cero
que tendrЁў su devociЁ®n:
un ente de acciЁ®n tan huero
como un entre de razЁ®n.

Перевод с испанского Сергей Лузан

Комментарии 19

  • Михаил Хохлов
    Автор: Михаил Хохлов Добавлено 18 июля, 2009 в 23:48

    Очень забавно.

  • виктор мельников
    Автор: виктор мельников http://проза.ру.сом Добавлено 19 июля, 2009 в 00:27

    Рад помочь, Сергей. Сегодня Василий Вялый мне такую рецензию прислал, что я до сих пор не верю в себя (мой земляк очень глухо отзывался обо мне), осёл — Я! — радуюсь… Той же радостью хочу поделиться и я!

  • олег
    Автор: олег Добавлено 19 июля, 2009 в 01:18

    легко и мило…как бриз на море..)))

  • Сергей Лузан
    Автор: Сергей Лузан http://poetrank.ru/poets/author/sergeyl/ Добавлено 19 июля, 2009 в 01:31

    Спасибо, Михаил! 🙂
    Виктор, главное — спокойствие, он же не Антонио Мачадо такую рецензию прислал 🙂

  • Сергей Лузан
    Автор: Сергей Лузан http://poetrank.ru/poets/author/sergeyl/ Добавлено 19 июля, 2009 в 01:38

    Спасибо, Олег! Рад за Гейне, думаю, он был бы доволен 🙂 … Да, классики творили, а мы, конечно, работаем …

  • Юля Егоровкая
    Автор: Юля Егоровкая http://Моймир@Mail.Ru Добавлено 19 июля, 2009 в 20:11

    Первый стих мил и легок. Второй — наводит на размышления. Оригинально.

  • Сергей Лузан
    Автор: Сергей Лузан http://poetrank.ru/poets/author/sergeyl/ Добавлено 22 июля, 2009 в 03:30

    Спасибо за отзыв, Юля! 🙂

  • Лана
    Автор: Лана Добавлено 28 июля, 2009 в 18:03

    Присоединяюсь к Юлиному отзыву. От себя добавлю — перевод второго стихотворения- нечто грандиозное, смысл обернут словами, и его очень приятно и хочется доставать.

    А в первом стихотворении должно быть именно «И он увез… Ох, женско-лиричный организм просит — «Но он увез…»

  • Сергей Лузан
    Автор: Сергей Лузан http://poetrank.ru/poets/author/sergeyl/ Добавлено 28 июля, 2009 в 20:12

    По 1-му переводу стиха — мнение женско-лиричного организма совпадает и с мнением словаря 🙂 У меня в голове была картина — мимо ехал как гусар, и увёз себе спокойно, не замедляя горделивой поступи коня. Что ж, такая версия тоже имеет право на существование … Попробую выяснить у знакомых испанских филологов, благо их очень много, и обратиться к испанским литературоведам — знатокам текстов. Благо испанский знаю. Благодарю за внимательное чтение и «женско-лиричный организм» особенно 🙂
    С наилучшими, искренне Ваш 🙂

  • alex
    Автор: alex http://поэзия Добавлено 5 августа, 2009 в 00:39

    Привет, Сергей… А что, Вас ещё эта мерзкая гоп-компания не изжила?? Вы тут явно, как бельмо в глазу… На этом серо-буром фоне — белая ворона, однако…

Оставить комментарий