Посвящение Сальвадору Дали
С благодарностью Киаре
I.
Август. Тоска, выходящая с пóтом на кожу,
не испаряется с ним, не смывается мылом.
Трудно поэтому быть вдохновенным. И милым —
не получается тоже.
II.
Солнце застыло в дуге, находящейся между
выжженым склоном Бештау и дальним Эльбрусом…
Дама под зонтиком — это стяжание вкуса,
но — раздражает одежда.
III.
Запах парфýма и тел — крепче водки и мата,
крепче загара слезающей клочьями кожи.
Лица милашек жарой превращаются в рожи…
Точно: исчадие ада!..
IV.
Донны в горах Ибери́йщины склонны к изменам
или к разврату не более польских монашек:
губит либи́до несвежая влага рубашек, —
но только не храма стены.
V.
В общем, — плевать. Я забыл о дороге из дома…
Если мышление — ток электричества в нервах,
то вероятно, что выросло (от перегрева)
сопротивление (в Омах)!..
VI.
Вздох за спиной, не ко времени, так необычен,
как одинокий младенец — на гребне бархана…
Богу, мой друг, недостаточно здания храма,
ежели дух — безразличен.
VII.
Время — не лекарь (вот так!), — распечатанный, киснет
старый Medoc, не разбавивший ржавчину жажды,
неутолимой как смерть, если только однажды
сама не уступит жизни.
VIII.
Пьянка для мыслеубийства — обычное дело…
Солнце расплавило мозг, — что Вы ищете мысли!..
Есть состояния, в них ощущенья повисли, —
за ними тащится тело…
18 августа 2010 г.
14:31(Мск)
_____________________
Rem: Я знаю, что «парфум» — это украинизм, что в рус. языке пишется «парфюм», но мне так нравится.