Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

If I Could Fly. Helloween. Перевод.

Поэт: © , 2009

Оригинал.

If I Could Fly.

No fear, no pain

Nobody left to blame

I’ll try alone

Make destiny my own

I learn to free my mind

Myself I now must find

Once more

Once more

 If I could fly

Like the king of the sky

Could not tumble nor fall

I would picture it all

If I could fly

See the world through my eyes

Would not stumble nor fail

To the heavens I sail

If I could fly

 

So here I am

In solitude I stand

I’ve got dreams inside

I need to realize

My faith has grown

No fear of the unknown

No more

No more

 

If I could fly

Like the king of the sky

Could not tumble nor fall

I would picture it all

If I could fly

See the world through my eyes

Would not stumble nor fail

I could ravage my jail

If I could fly

 

If I could, if I could, fly

If I could, if I could, fly

If I could, if I could fly

Like the king of the sky

Could not tumble nor fall

I would picture it all

If I could fly

See the world through my eyes

Would not stumble nor fail

To the heavens I sail

If I could fly

Like the king of the sky

Could not tumble nor fall

I would picture it all

If I could fly

See the world through my eyes

Would not stumble nor fail

I could ravage my jail

If I could fly

Like the king of the sky

Could not tumble nor fall

I would picture it all

If I could fly

http://www.youtube.com/watch?v=23Cca-7UX-E

1 — вольник

Где страх? Где боль?

Собою быть позволь!

Дано ль простить?

Смогу ли отпустить?

Свободу дать

Судьбе своей опять?

Больше сил,

Больше сил!

Если бы мне

Побывать в вышине,

Боль крылом разогнать,

Сверху мир увидать!

Если бы мне

Не внимать болтовне,

Там ведь нет неудач,

Бесполезен там плач!

Если бы мне…

Как пусто здесь.

На сердце жжётся смесь:

Звезда мечты,

Проклятье нищеты.

Надежд ростки –

Для мрачной тьмы глотки.

Хватит, всё!

Хватит, всё!

Если бы мне

Побывать в вышине,

Боль крылом разогнать,

Сверху мир увидать!

Если бы мне

Не внимать болтовне,

Там ведь нет неудач,

Бесполезен там плач!

Если бы мне…

2-эквиритмический

2 — эквиритмический перевод

Боль, страх – нет их.
Не обвинишь других.
Пытаюсь сам
Я смысл придать делам.
Свободу мыслям дам,
Себя найду вновь сам,
Ещё раз,
Ещё раз.

Если бы мне
Полетать в вышине,
Вниз не падать бы вновь!
Это вижу без слов.
Если бы мне
Мир увидеть ясней,
Без ошибок жить впредь,
Мне б к небу лететь.
Если бы мне

Я там, где есть,
Один стою я здесь.
Моим мечтам
Дать волю должен сам.
И вера есть –
Пусть страх иссякнет весь!
Хватит, всё!
Хватит, всё!

Если бы мне
Полетать в вышине,
Вниз не падать бы вновь!
Это вижу без слов.
Если бы мне
Мир увидеть ясней,
Без ошибок жить впредь,
И тюрьму в прах стереть.
Если бы мне

Метки: , , ,

Оценить стихотворение:

4 комментария на “If I Could Fly. Helloween. Перевод.”

  1. Larina:

    Если бы мне так…

  2. Alex:

    Великолепно! Большое спасибо!

  3. Да, эстетика передана точно.
    С наилучшими 🙂

  4. Lagoon:

    100 лет тут не была… Перевод немного подредактирован. За поддержку спасибо, всем удачи

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96