Давным давно прошли те времена
Когда мы шли по лабиринтам улиц,
И люди просто радовались нам
И спрашивали наши имена
И просто так просили улыбнуться.
И упустив в калейдоскопе дней,
Как незаметно жизнь пошла на убыль
Мы и в могилах будем всех живей,
С пригоршней копошащихся червей
В том месте, где когда-то были губы.
Метки: Добавить новую метку
Кто это переведён? С какого языка? Лучше всего ставить оригинал, тогда квалифицированному читателю многое становится ясно и появляется повод для профессионального обсуждения …
Сергей Лузан пишет:
16/05/2009 в 11:21
Не помню аффторшу, американка какая-то, да и переведены из неё только две строчки, то что в памяти осталось. Отсюда и «почти»
Стихотворение вполне самостоятельное, это не перевод в буквальном смысле этого слова.
Всё интересно, и история написаня стиха интересная, хотя и полная жуть …