Эквиритмический перевод песни “The Note You Never Wrote” Пола МакКартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома «Wings At The Speed Of Sound» (1976)
ТВОЁ НЕНАПИСАННОЕ ПИСЬМО
…А потом, в рассказе том,
Бутылка в море поплыла.
Дни спустя, в конечный пункт принёс прилив,
Её открыв…
Я читал в твоём
Ненаписанном
Письме…
…А затем, известно всем,
Возник мэр Балтимора здесь.
Наконец, он оказал нам эту честь,
И теперь он здесь…
Не нуждался он в голосе моём,
Ведь ни строчки он не увидел в том
Небольшом твоём
Ненаписанном
Письме.
Дальше — что…Сюжет простой:
Был схвачен я на берегу
С документами «нужными врагу»,
Я сел в тюрьму…
Но читал в твоём ненаписанном,
В том письме твоём ненаписанном,
Я читал в твоём ненаписанном
Письме
Ко мне…
Ко мне…
—————————————-
THE NOTE YOU NEVER WROTE
(Paul McCartney)
Later on, the story goes,
A bottle floated out to sea.
After days, when it had found the perfect spot,
it opened up,
And I read the note that you never wrote to me
After all, I’m sure you know,
The Mayor of Baltimore is here.
After days now he can finally appear,
Now at last he’s here,
But he never is gonna get my vote,
’cause he never is gonna get a quote
from the little note
that you never wrote to me.
Further on, along the line,
I was arrested on the shore,
Holding papers of governments galore.
I was taken in,
But I read the note that you never wrote.
Yes, I read the note that you never wrote.
Oh, I read the note that you never wrote to me.
To me.
To me.
To me.
Метки: Paul McCartney, Маккартни
Плохо быть бесстолковым…-это я о себе.
О чем это великий мелодист сэр Пол ?
Я тоже не поняла…
Если б я знал! Маккартни, как все художники, не любит пояснять содержание своих творений. Возможно, какая-нибудь книга или фильм навеяли ему эту историю. Или он создал легенду о реальной судьбе… У него вообще много загадочных текстов. Обычно, в таких случаях, я пытаюсь перевести наиболее дословно, но тут это оказалось не так просто. Заглавную фразу можно трактовать по-разному. То ли письмо не написано, то ли написано не мне, то ли «ты таких писем мне никогда не писал(а)». Я остановился на том, что это некое послание, возможно не рукописное. Какое оно имеет отношение к мэру Балтимора и государственным документам — можно только додумывать…Я для себя выстроил некоторую историю, но рассказывать не буду. Ведь, наверное, автор так и хотел, чтобы у каждого слушателя создались свои образы.
Спасибо за внимание.
Встречный вопрос, если не понимаете, то зачем Вы этим занимаетесь? Когда человек пишет просто стихи и песни — он изливает на бумаге свое вдохновение! У Вас жанр специфический, вы переводите зарубежные тексты, какова же цель?
Разве я сказал, что не понимаю? Я написал, что понимаю по-своему, и для меня это — моя история и мои персонажи. Разве Вы всегда можете сказать, что поняли до конца какое-то стихотворение? Любой образ, созданный поэтом субьективен, даже самый понятный. Например, горшок — он предмет простой, как известно, но у меня он вызывает совсем не (или не совсем) тот же образ, что у Винни-Пуха. Я перевожу не «зарубежные тексты», и, уж поверьте, без вдохновения тут тоже не обходится 🙂