Эквиритмический перевод песни «Smooth» американской группы Santana и певца Роба Томаса (Rob Thomas) с альбома «Supernatural» (1999).
С 17 октября 1999 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 12 недель.
Группу Santana Blues Band создал в Сан-Франциско в 1966 году мексиканский гитарист Карлос Сантана (Carlos Santana) при помощи гитариста Тома Фрейзера (Tom Fraser) и в 1969 году они записали дебютный альбом «Santana», содержащий в основном инструментальные рок-треки. Их менеджер Билл Грэм (Bill Graham) был задействован в организации фестиваля Вудсток и потребовал, чтобы группе позволили в нём участвовать. 45-минутное выступление принесло группе славу и их альбом достиг 4 строчки в американском чарте. На волне успеха группа записала второй альбом «Abraxas» (1970), возглавивший чарт и ставший «платиновым», а сингл
Роб Томас был вокалистом и основным автором группы Matchbox 20, выпустившей успешный дебютный альбом «Yourself or Someone Like You» (1996), когда композитор Итаал Шур (Itaal Shur) предложил ему доделать песню «Room 17», стихи которой были «очень сырыми». Томас переписал слова и назвал песню «Smooth» («Изящная»), посвятив её своей жене-пуэрториканке Марисоль Мальдонадо, а продюсер его группы предложил сотрудничество с Сантаной. Песня стала первым синглом Сантаны, возглавившем хит-парад, и Томас получил 3 премии Грэмми. Журнал «Billboard» назвал её второй (после «The Twist» Чабби Чеккера) лучшей песней за 50 лет его истории. После этого Томаса стали раскручивать как автора, и следующий сингл группы Matchbox 20
Официальное видео
С альбома
http://www.youtube.com/watch?v=Jhu3iNOs-i0 (На ТВ 1999)
http://www.youtube.com/watch?v=28E8WKZ614w (Концерт 1999)
http://www.youtube.com/watch?v=wFXG3KBKKxs (Концерт 2019)
http://www.youtube.com/watch?v=dQFkUdSFJgs (Роб Томас акустическая версия)
КРУТАЯ
(перевод Евгения Соловьева)
О, это как зной,
Как в семи дюймах солнце в час дневной,
Ты шепчешь и от слов расплавится любой,
Одна ты тверда*.
Ты — “муньэкита”*, ты — Мона Лиза из латино*,
Ты — причина причины
Быть в форме всегда.
Ты скажешь: жизнь не так уж хороша.
Я б отдал весь мир, чтоб улучшать.
Изменю всю жизнь, и горести уйдут.
Твой вид так крут!
Море разольётся так под луной,
Как захлестнёт поток эмоций, если ты со мной,
Любить ты знаешь способ, он такой крутой,
Сердце отдай мне всерьёз,
Или забудем это!
Скажу одно я:
Если уйдёшь, то ты — бесстыжая,
Ведь в каждом вздохе твоё имя слышу я,
Зовущим меня.
И где-то в “баррио”*
Ты слышишь мой ритм в своём радио,
И чувствуешь, как мир, вращаясь плавно, нежно
Крутит тебя, тебя…
Ты скажешь: жизнь не так уж хороша.
Я б отдал весь мир, чтоб улучшать.
Изменю всю жизнь, и горести уйдут.
Твой вид так крут!
Море разольётся так под луной,
Как захлестнёт поток эмоций, если ты со мной,
Любить ты знаешь способ, он такой крутой,
Сердце отдай мне всерьёз,
Или забудем это!
Море разольётся так под луной,
Как захлестнёт поток эмоций, если ты со мной,
Любить ты знаешь способ, он такой крутой,
Сердце отдай мне всерьёз,
Или забудем это!
Или забудем это!
Или забудем это!
О, нет, не забудем это!
Нет, не забудем это!
Нет, не забудем это!
Нет, не забудем это!
Нет, не забудем это!
Нет, не забудем это!
——————————————————————————-
Примечания:
*Крутая — «Smooth» можно перевести как “изящная, приятная”, но в молодёжном жаргоне ”smooth” означает — круче, чем “cool”.
*Тверда — «Cool» — ещё одно значение слова “крутой”, на этот раз “твёрдая, невозмутимая”.
*муньэкита (munequita) — куколка (исп.), этим словом Роб Томас называет свою жену-пуэрториканку.
*Латино — латиноамериканский квартал; в оригинале — Spanish Harlem (Испанский Гарлем), по аналогии с бедным негритянским кварталом Нью-Йорка из песни Джерри Либера
*Баррио (Barrio) — район города, населенный латиноамериканцами.
—————————————————————————
SMOOTH
(Itaal Shur, Rob Thomas)
Man it’s a hot one
Like seven inches from the midday sun
I hear you whisper and the words melt everyone
But you stay so cool
My munequita, my Spanish Harlem Mona Lisa
You’re my reason for reason
The step in my groove
And if you said this life ain’t good enough
I would give my world to lift you up
I could change my life to better suit your mood
Cause you’re so smooth
And it’s like the ocean under the moon
Well that’s the same as the emotion
That I get from you
You got the kind of lovin’ that could be so smooth
Give me your heart, make it real
Or else forget about it
Well I’ll tell you one thing
If you would leave it be a crying shame
In every breath and every word I hear your name
Calling me out
Out from the barrio,
You hear my rhythm on your radio
You feel the turning of the world so soft and slow
Turning you round and round
And if you said this life ain’t good enough
I would give my world to lift you up
I could change my life to better suit your mood
Cause you’re so smooth
And it’s like the ocean under the moon
Well that’s the same as the emotion
That I get from you
You got the kind of lovin’ that could be so smooth
Give me your heart, make it real
Or else forget about it
And it’s like the ocean under the moon
Well that’s the same as the emotion
That I get from you
You got the kind of lovin’ that could be so smooth
Give me your heart, make it real
Or else forget about it
Or else forget about it
Or else forget about it
Oh, let’s don’t forget about it
Let’s don’t forget about it
Let’s don’t forget about it
Let’s don’t forget about it
Let’s don’t forget about it
Let’s don’t forget about it
Метки: Billboard
Занятная песня 🙂 Оказалось я даже некоторые выражения из Вашего примечания знаю 🙂
Удачи и хорошего настроения!