Эквиритмический перевод песни «Sentimental Journey» британского певца Ринго Старра (Ringo Starr) с альбома «Sentimental Journey» (1970)
С 20 мая 1945 года песня в исполнении Орекстра Леса Брауна возглавляла американский чарт «Billboard Best-Selling Retail Records» в течение 7 недель.
Дорис Вэй (Doris Day) — первое исполнение с Оркестром Леса Брауна (Les Brown)
Элла Фицжеральд (Ella Fitzgerald)
Ринго Старр (Ringo Starr)
СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
(перевод Евгения Соловьева)
В путешествии сентиментальном
Облегчу-ка сердце я.
В путешествии сентиментальном
Ждут воспоминания.
Я сумку взял, оформил размещенье,
Трачу всё и этим горд.
Как дитя, я в диком предвкушенье
Услышать жажду: «Все на борт!»
В девять,
Поезд наш отходит в девять,.
Словно въехать в рай надеясь,
Я считаю мерные столбы
Моей судьбы.
Не думал я, что сердце так печально.
Для чего вояж весь мой?
В путешествии сентиментальном
Путешествую домой
Так сентиментально…
——————————————
SENTIMENTAL JOURNEY
(Les Brown, Ben Homer, Bud Green)
Gonna take a sentimental journey
Gonna set my heart at ease
Gonna make a sentimental journey
To renew old memories
I got my bag, I got my reservation
Spent each dime I could afford
Like a child in wild anticipation
I long to hear that: «all aboard!»
Seven,
That’s the time we leave — at seven
I’ll be waiting up for heaven
Counting every mile of railroad track
That takes me back
I never though my heart could be so yearny
Why did I decide to roam
Gotta take a sentimental journey
Sentimental journey home
Sentimental journey
Метки: Billboard
Вот отличный перевод песни:
Нужно съездить в сентиментальное путешествие,
Моё сердце успокоить.
Нужно съездить в сентиментальное путешествие,
Старые воспоминания освежить.
Сумки собрал, отель заказал.
Потратил до копейки всё что мог.
Как ребёнок в диком нетерпении
Я жажду услышать «Все на борт!»
Семь,
Это время в которое мы отбываем — в семь.
Я буду ожидать небес,
Отсчитывая каждый километр железнодорожного пути,
Что возвращает меня назад.
Никогда не думал, что сердце моё будет столь тоскующим.
С чего я решил по странствовать?
Нужно было съездить в сентиментальное путешествие,
В сентиментальное путешествие домой.
В сентиментальное путешествие.
АНОНИМ
@
ЛИГИОН
Ни первый ни второй перевод не отражают смысла и авторской задумки песни, она написана в конце Второй мировой войны и была посвящена сотням тысяч американских солдат, воевавших на фронтах войны. Reservation переводится здесь как забронированный билет (билет, купленный заранее), какой, к черту «отель заказал», «оформил размещенье» — он домой летит journey home! Будет время, тоже переведу.
На амальгаме никто не отвечает, оставлю здесь.
Сентиментальное путешествие.
Готов поехать в сентиментальный путь я,
Обрести в душе покой.
Готов проделать сентиментальный путь для
Пробуждения памяти былой.
Получил багаж, получил билет свой,
Истратил все — позволить мог,
Как мальчишка,в надежде беспокойной,
Хочу услышать «Все на борт!».
Семь,
Время нам отбыть — в семь,
Жду я с наслаждением,
Считаю мили все железного пути,
Который возвратит.
Ведь и не думал, что я такой печальный,
Как это я стал странником.
Надо познать путь сентиментальный
Сентиментальный путь в мой дом.
Сентиментальный путь…..
Майку:
Песня написана во время войны и о реальном возвращении речь не шла. Она стала так трактоваться в 1945. Тут говорится о мысленном возвращении, тем более, что путешествие осуществляется на поезде, а фраза: Все на борту! — типичная фраза кондуктора, означающая «Поезд отправляется».