Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Peter, Paul and Mary. Питер, Пол и Мэри (перевод альбома)

Поэт: © , 2014

front
Эквиритмический перевод текстов альбома Питера, Пола и Мэри «Peter, Paul and Mary» 1962 года.

С 20 октября 1963 года альбом возглавлял американский чарт «Billboard 200» в течение 1 недели.

Peter, Paul and Mary — американское фолк-трио, образовавшееся в Нью-Йорке в 1961 году в составе: Питер Ярроу (Peter Yarrow), Пол Стуки (Noel «Paul» Stookey) и Мэри Трэверс (Mary Travers), ставшее самой популярной фолк-группой 1960-х годов. Почти все их альбомы попадали в десятку лучших в американском чарте, первый «Peter, Paul and Mary» (1962) и третий «In the Wind» (1963) возглавляли его, а второй «Moving» (1963) достиг 2 строчки чарта. Группа выступала вместе до 1970 года, после чего музыканты занялись сольной карьерой. Мэри записала 5 сольных альбомов и выступала с концертами и лекциями в США. Пол создал группу христианской музыки Body Works Band. Питер получил «Эмми» за телевизионные мульт-серии «Puff the Magic Dragon» («Пафф, волшебный дракон») по мотивам песни группы со второго альбома и написал для Мэри Макгрегор (Mary MacGregor) песню “Torn Between Two Lovers” («Между двумя любовниками»), навеянную романом Пастернака «Доктор Живаго» и возглавившую хит-парад в 1977 году. В 1978 году группа снова объединилась и выступала до 2009 года, когда Мэри умерла от лейкемии. В 1999 году группа введена в «Зал славы вокальных групп».

Здесь можно послушать весь альбом
==============================================================
В записи альбома принимали участие:

Питер Ярроу (Peter Yarrow) — вокал, гитара
Ноэл Пол Стуки (Noel «Paul» Stookey) — вокал, гитара
Мэри Трэверс (Mary Travers) — вокал
==============================================================
Содержание:

1. РАННИМ УТРОМ
«Early In The Morning» (Noel Paul Stookey) — 1:33
2. 500 МИЛЬ
«500 Miles» (Hedy West) — 2:46
3. ПЕЧАЛЬ
«Sorrow» (Peter Yarrow, Noel Paul Stookey) — 2:49
4. ЭТОТ ПОЕЗД
«This Train» (Peter Yarrow, Noel Paul Stookey) — 2:03
5. БАМБУК
«Bamboo» (Dave Van Ronk) — 2:25
6. ДОЖДЬ
«It’s Raining» (Noel Paul Stookey, Peter Yarrow, Len Chandler) — 4:20
7. ЕСЛИ БЫ Я МОГ
«If I Had My Way» (Rev. Gary Davis) — 2:17
8. ЖЕСТОКА ВОЙНА
«Cruel War» (Peter Yarrow, Noel Paul Stookey) — 3:26
9. ЛИМОННЫЙ КУСТ
«Lemon Tree» (Will Holt) — 2:52
10. МОЛОТ
«If I Had a Hammer» (Pete Seeger, Lee Hays) — 2:06
11. ОСЕНЬЮ МАЙ
«Autumn To May» (Peter Yarrow, Noel Paul Stookey) — 2:43
12. КУДА ДЕЛИСЬ ВСЕ ЦВЕТЫ?
«Where Have All the Flowers Gone?» (Pete Seeger) — 3:54
==============================================================
1. РАННИМ УТРОМ
Концерт

Я ранним утром, прежде, чем луч успел сверкнуть,
Просил: «Господь, укажи мне путь!
Укажи мне путь в благодатный край,
Душе заблудшей свою руку дай.
Прошу, Господь, мне укажи верный путь!»

Я склонился в молитве уже с началом дня,
Просил: «Господь, отведи меня.
К Золотым ступеням проведи, храня.
Свою ношу-бремя со мной деля.»
Молил: «Господь, я прошу, веди к ним меня!»

Когда Суд придёт в мир, где нет любви,
Под глас труб моё имя назови.
Когда грянет дождь, всё топя в крови,
Солнце упадёт, скрыв лучи свои,
Под глас труб, прошу, моё имя Ты назови!
———————————
1. EARLY IN THE MORNING

Well early in the morning, about the break of day,
I ask the Lord, «Help me find the way!»
Help me find the way to the promised land
This lonely body needs a helping hand
I ask the Lord to help me please find the way.

When the new day’s a dawning, I bow my head in prayer.
I pray the Lord, «Won’t you lead me there?»
Won’t you guide me safely to the Golden Stair?
Won’t you let this body your burden share?
I pray the Lord, «Won’t you lead me please, lead me there?»

When the judgment comes to find the world in shame
When the trumpet blows won’t you call my name?
When the thunder rolls and the heaven’s rain
When the sun turns black, never shine again
When the trumpet blows, won’t you call me please, call my name!
============================
2. 500 МИЛЬ
Концерт 1962

Опоздав на поезд мой,
Ты не встретишься со мной,
Лишь услышишь позывной
За сотню миль.
За сотню миль, за сотню миль,
За сотню миль, за сотню миль,
Можешь слышать позывной
За сотню миль.

За одну и за две,
И за три и четыре,
И за пять сотен миль
Стал мой дом.
Пять сотен миль, пять сотен миль.
Пять сотен миль, пять сотен миль.
Аж за пять сотен миль
Стал мой дом.

Ни рубахи простой,
Ни копейки за душой,
Так вернуться домой
Не могу.
Не могу, не могу,
Не могу, не могу,
Так вернуться домой
Не могу.

Опоздав на поезд мой,
Ты не встретишься со мной,
Лишь услышишь позывной
За сотню миль.
——————————————
Песня основана на народной песне «900 миль», которая позаимствовала мелодию южноамериканской песни «Train 45» («Поезд 45»). Впервые записана в 1961 году фолк-трио «The Journeymen» («Путешественники»), первой группой Джона Филлипса (John Edmund Andrew Phillips), основателя группы «The Mamas & the Papas».
——————————————
2. 500 MILES

If you miss the train I’m on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow
A hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
A hundred miles, a hundred miles
You can hear the whistle blow
A hundred miles

Lord I’m one, Lord I’m two
Lord I’m three, Lord I’m four
Lord I’m five hundred miles
From my home
Five hundred miles, five hundred miles
Five hundred miles, five hundred miles
Lord I’m five hundred miles
From my home

Not a shirt on my back
Not a penny on my name
Lord I can’t go back home
This a way
This a way, this a way
This a way, this a way
Lord I can’t go back home
This a way

If you miss the train I’m on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow
A hundred miles
============================
3. ПЕЧАЛЬ

Я человек сплошной печали,
Каждый день мой полон слёз.
Я в Калифорнию отчалю,
Край, где я когда-то рос.

Несёт меня судьба бродяги,
Сквозь снег и дождь, сквозь ветер вьюг.
На этой северной дороге
Готов вскочить я в поезд на юг.

Друзья твердят, что я скиталец,
Что ты не встретишься со мной.
Но суждено и нам увидеть
Божий Берег Золотой.

Я человек сплошной печали,
Каждый день мой полон слёз.
Я в Калифорнию отчалю,
Край, где я когда-то рос.
——————————————
Народная песня «Man of Constant Sorrow» («Человек постоянной печали») впервые записана и опубликована в 1913 году слепым скрипачом Диком Бёрнеттом (Dick Burnett). Песня имеет много вариантов и названий.
——————————————
3. SORROW

I am a man of constant sorrow
I’ve seen trouble all my day
I’m going back to California,
Place where I was partly raised.

All through this world, I’m bound to ramble.
Through storm and wind, through sleet and rain
I’m bound to ride that northern railroad,
Perhaps I’ll take the very next train.

Your friends they say I am a stranger.
You’ll never see my face no more.
There is just one promise that’s given.
We’ll sail on God’s Golden Shore.

I am a man of constant sorrow,
I’ve seen trouble all my day
I’m going back to California,
Place where I was partly raised.
============================
4. ЭТОТ ПОЕЗД

Поезд не возит картёжников этот.
Поезд не возит картёжников этот.
Поезд не возит картёжников,
Игроков, бродяг-полуночников.
Поезд не возит картёжников этот.

Поезд не возит хулильщиков этот.
Поезд не возит хулильщиков этот.
Поезд не возит хулильщиков,
Манерных женщин, сигар курильщиков.
Поезд не возит хулильщиков этот.

Поезд везёт мою маму, тот поезд.
Поезд везёт мою маму, тот поезд.
Поезд везёт мою маму,
И маму, и батю, сестру мою и брата.
Поезд везёт мою маму, тот поезд.

Поезд идёт к блаженству, тот поезд.
Поезд идёт к блаженству, тот поезд.
Поезд идёт к блаженству, тот поезд.
Поезд идёт к блаженству, тот поезд.
Поезд идёт к блаженству,
Если хочешь в рай попасть, то должен быть святым с детства.
Поезд идёт к блаженству, тот поезд.
———————-
4. THIS TRAIN

This train don’t carry no gamblers, this train.
This train don’t carry no gamblers, this train.
This train don’t carry no gamblers,
No crap-shooters, no midnight ramblers,
This train don’t carry no gamblers, this train.

This train don’t carry no jokers, well, this train.
This train don’t carry no jokers, well, this train.
This train don’t carry no jokers,
No high-tone women, no cigar smokers, well
This train don’t carry no jokers, well, this train.

This train done carried my mother, well, this train.
This train done carried my mother, well, this train.
This train done carried my mother,
My mother, my father, my sister and my brother,
This train done carried my mother, well this train.

This train she’s bound for glory, well, this train
This train she’s bound for glory, well, this train
This train she’s bound for glory, well, this train
This train she’s bound for glory, well, this train
This train she’s bound for glory,
If you want to get to heaven then you’ve got to be holy,
This train she’s bound for glory, well, this train.
============================
5. БАМБУК

Возьми пруток бамбука,
Возьми пруток бамбука,
Возьми пруток бамбука
И брось его на воду,
О-о, о-о, Анна.

Возьми пруток бамбука,
Возьми пруток бамбука,
Возьми пруток бамбука
И брось его на воду,
О-о, о-о, Анна.

Речка течёт вдаль.
Речка течёт вдаль.

Плыви по этой речке,
Плыви по этой речке,
Плыви по этой речке,
Плыви вдаль по воде ты,
О-о, о-о, Анна.

Плыви по этой речке,
Плыви по этой речке,
Плыви по этой речке,
Плыви вдаль по воде ты,
О-о, о-о, Анна.

Речка течёт вдаль.
Речка течёт вдаль.

Мой дом за этой речкой,
Мой дом за этой речкой,
Мой дом за этой речкой,
Мой дом за той водою,
О-о, о-о, Анна.

Мой дом за этой речкой,
Мой дом за этой речкой,
Мой дом за этой речкой,
Мой дом за той водою,
О-о, о-о, Анна.

Речка течёт вдаль.
Речка течёт вдаль.

Возьми пруток бамбука,
Возьми пруток бамбука,
Возьми пруток бамбука
И брось его на воду.
——————
5. BAMBOO

You take a stick of bamboo,
You take a stick of bamboo,
You take a stick of bamboo,
You throw it in the water,
Oh, oh, Hanaah.

You take a stick of bamboo,
you take a stick of bamboo,
you take a stick of bamboo,
you throw it in the water,
Oh, oh, Hanaah.

River, she come down.
River, she come down.

You travel on the river,
You travel on the river,
You travel on the river,
You travel on the water,
Oh, Oh, Hanaah.

You travel on the river,
You travel on the river,
You travel on the river,
You travel on the water,
Oh, Oh, Hanaah.

River, she come down.
River, she come down.

My home’s across the river,
My home’s across the river.
My home’s across the river,
My home’s across the water.
Oh, Oh, Hanaah.

My home’s across the river,
My home’s across the river.
My home’s across the river,
My home’s across the water.
Oh, Oh, Hanaah.

River, she come down.
River, she come down.

You take a stick of bamboo,
You take a stick of bamboo,
You take a stick of bamboo,
You throw it in the water.
============================
6. ДОЖДЬ

Идёт дождь, дождь льётся.
Старику неймётся,
Хочет спать.
И он лёг в кровать.
И он поутру не проснётся.
Дождь, дождь, не тревожь.
Лучше в день другой придёшь.

Эй, у меня идея.
Мы можем играть в прятки внутри.
Все прячутся, а я вожу!

Звездна бездна,
Смотри — летит звезда.
Загадал загадать
Я желанье навсегда.

Идёт дождь, дождь льётся.
Старику неймётся,
Хочет спать.
И он лёг в кровать.
И он поутру не проснётся.
Дождь, дождь, не тревожь.
Лучше в день другой придёшь.

Пять, десять,
Пятнадцать, двадцать,
Двадцать пять, тридцать,
Тридцать пять, сорок.

Божья коровка, улетай назад.
Пожар в твоём доме, твои детки
Все сгорят.
Все сгорят.

Идёт дождь, дождь льётся.
Старику неймётся,
Хочет спать.
И он лёг в кровать.
И он поутру не проснётся.
Дождь, дождь, не тревожь.
Лучше в день другой придёшь.

Сорок пять, пятьдесят,
Пятьдесят пять, шестьдесят,
Шестьдесят пять, семьдесят,
Семьдесят пять, восемьдесят.

Не буду как отец.
И не буду как моя мать.
Выйду за скрипача,
На скрипке чтоб играть.

Идёт дождь, дождь льётся.
Старику неймётся,
Хочет спать.
И он лёг в кровать.
И он поутру не проснётся.
Дождь, дождь, не тревожь.
Лучше в день другой придёшь.

Восемьдесят пять, девяносто,
Девяносто пять, сто.

Кто за мной стоит, тому водить!
Готовы или нет, я иду!

Палы-палы за себя!
——————-
6. IT’S RAINING

It’s raining, it’s pouring,
The old man is snoring
Bumped his head
And he went to bed
And he couldn’t get up in the morning
Rain rain, go away,
Come again some other day.

[Spoken:]
Hey I got an idea …
We could all play hide and go seek inside.
Now everybody hide and I’ll be it!

Star light, star bright,
First star I see tonight,
Wish I may, wish I might,
Have the wish I wish tonight.

It’s raining, it’s pouring,
The old man is snoring
Bumped his head
And he went to bed
And he couldn’t get up in the morning
Rain rain, go away,
Come again some other day.

Five ten, fifteen twenty.
Twenty-five thirty,
Thirty-five forty.

Lady Bug, Lady Bug, fly away home.
Your house is on fire, and your children,
They will burn,
They will burn.

It’s raining, it’s pouring,
The old man is snoring
Bumped his head
And he went to bed
And he couldn’t get up in the morning
Rain rain, go away,
Come again some other day.

Forty-five fifty,
Fifty-five sixty.
Sixty-five seventy.
Seventy-five eighty.

Won’t be my father’s Jack,
No I won’t be my mother`s Jill,
I’ll be a fiddler’s wife
And fiddle when I will.

It’s raining, it’s pouring,
The old man is snoring
Bumped his head
And he went to bed
And he couldn’t get up in the morning
Rain rain, go away,
Come again some other day.

Eighty-five, ninety.
Ninety-five, a hundred.

[Spoken:]
Anyone round my base is it!
Ready or not, here I come!

[Spoken:]
Allee allee in free!
============================
7. ЕСЛИ БЫ Я МОГ

Конечно, про Самсона когда-то вы прочли.
Он самым сильным был из всех людей Земли.
Самсон однажды в одиночку гулял
И старую челюсть с земли подобрал.
Когда он эту челюсть раскрутил над головой,
Никто из десяти тысяч не ушёл живой.

Если бы я мог,
Если бы я мог в этом мире злом,
Если бы я мог, я разнёс бы этот дом.

Как-то раз с Самсоном схватился лев.
Самсон на спину льву влез, осмелев.
Тот лев убить мог лапой, когда успевал напасть.
Но обхватил Самсон руками его пасть.
И рвал зверю пасть, пока не умер тот.
Пчёлы в этот череп собирали мёд.

Если бы я мог,
Если бы я мог в этом мире злом,
Если бы я мог, я разнёс бы этот дом.

Далила была женщиной редкой красоты.
Смотрелась приятно, и волосы густы.
К Самсону она на колени забралась,
Спросив: «Где вся твоя сила собралась?»
Так говорила, взглядом маня.
Самсон сказал: «Далила, остриги меня,
Гладко, как твои руки, обрей,
Станет сила как у обычных людей.»

Если бы я мог,
Если бы я мог в этом мире злом,
Если бы я мог, я разнёс бы этот дом.

Если бы я мог, если бы я мог
Если бы я мог в этом мире злом,
Если бы я мог, я разнёс бы этот дом.
Да!
——————————————
Народную песню «Samson and Delilah» («Самсон и Далила») на тему библейской истории впервые записал в 1927 году слепой певец и гитарист Вилли Джонсон («Blind» Willie Johnson) под названием «If I Had My Way I’d Tear The Building Down» («Если бы я мог, я разнёс бы это здание»)
——————————————
7. IF I HAD MY WAY

You read about Sampson, you read about his birth
He was the strongest man that ever lived on Earth.
One day old Sampson was walking alone
He looked down on the ground and he saw an old jaw-bone.
He lifted up that jaw-bone and he swung it over his head,
And when he got to moving ten thousand was dead.

If I had my way,
If I had my way in this wicked world,
If I had my way I would tear this building down.

Sampson and the lion got in attack
Sampson he crawled up on the lion’s back
You read about this lion — he killed a man with his paw
Sampson he got his hands around the lion’s jaw
And he ripped that beast till the lion was dead
And the bees made honey in the lion`s head.

If I had my way,
If I had my way in this wicked world,
If I had my way I would tear this building down.

Delilah was a woman, she was fine and fair
She had lovely looks, God knows, and cold black hair
Delilah she climbed up on Sampson’s knee
And said ‘Tell me where your strength lies, if you please’
She talked so fine, she talked so fair,
Sampson said ‘Delilah, cut off my hair,
Shave my head just as clean as your hand
And my strength will be like a natural man.’

If I had my way,
If I had my way in this wicked world,
If I had my way I would tear this building down.

If I had my way, if I had my way,
If I had my way in this wicked world,
If I had my way I would tear this building down.
Yeah
============================
8. ЖЕСТОКА ВОЙНА
Концерт

Война так жестока, Джонни в бой идёт.
Хочу быть с ним рядом все дни напролёт.
Хочу быть с ним рядом, идти за ним вслед.
«Мне пойти с тобой можно?» «Нет, любовь, нет.»

Сегодня суббота, два дня есть у нас.
Капитан твой прикажет, исполнишь приказ.
Когда он прикажет, пойдёшь за ним вслед.
«Мне пойти с тобой можно?» «Нет, любовь, нет.»

Я волосы спрячу, костюм надев мужской.
Пойду как товарищ на марше с тобой.
Пойду как товарищ, не выдам свой секрет.
«Мне пойти с тобой можно?» «Нет, любовь, нет.»

О, Джонни, о, Джонни, ты злой — мне шепчет страх.
Люблю тебя так, как не выразить в словах.
Люблю тебя так, как никто никогда.
«Мне пойти с тобой можно?» «Да, любовь, да.»
——————————-
8. CRUEL WAR

The cruel war is raging, Johnny has to fight.
I want to be with him from morning till night.
I want to be with him, it grieves my heart so.
‘Won’t you let me go with you?’ ‘No, my love no.’

Tomorrow is Sunday, Monday is the day
That your captain will call you and you must obey.
Your captain will call you, it grieves my heart so.
‘Won’t you let me go with you?’ ‘No, my love no.’

I’ll tie back my hair, men’s clothing I’ll put on,
I’ll pass as your comrade as we march along,
I’ll pass as your comrade, no one will ever know.
‘Won’t you let me go with you?’ ‘No, my love no.’

Oh Johnny, oh Johnny, I fear you are unkind,
I love you far better than all of mankind,
I love you far better than words can e’er express.
‘Won’t you let me go with you?’ ‘Yes, my love, yes.’
============================
9. ЛИМОННЫЙ КУСТ
Концерт 1962

Когда мне было десять лет, отец сказал: «Сынок,
Послушай, как лимонный куст даёт нам всем урок.»
«Не отдавайся весь любви, сын мой» — сказал мне он.
«Боюсь, что ты найдёшь любовь такую, как лимон.»

Куст лимона прекрасен и милы его цветы,
Только плод чистый лимона вряд ли съесть захочешь ты.
Куст лимона прекрасен и милы его цветы,
Только плод чистый лимона вряд ли съесть захочешь ты.

С любимой вздумал под кустом лимона я прилечь.
Одна её улыбка лишь свет звёзд могла зажечь.
В любви всё лето провели мы с ней под тем кустом.
Затмил её смех речь отца, и я забыл о том.

Куст лимона прекрасен и милы его цветы,
Только плод чистый лимона вряд ли съесть захочешь ты.
Куст лимона прекрасен и милы его цветы,
Только плод чистый лимона вряд ли съесть захочешь ты.

Потом она ушла без слов и солнце забрала.
И в этой тьме я понял, что плохи мои дела.
Она ушла к другому, что ж, обычен мой рассказ.
Теперь грустней я, но мудрей, и я пою для вас.

Куст лимона прекрасен и милы его цветы,
Только плод чистый лимона вряд ли съесть захочешь ты.
Куст лимона прекрасен и милы его цветы,
Только плод чистый лимона вряд ли съесть захочешь ты.

Прав лимон (прав лимон), прав лимон (прав лимон),
Прав лимон (прав лимон), прав лимон (прав лимон)
——————————————————
Американский певец Уилл Холт (Will Holt) написал английский текст к бразильской народной песне «Meu limão, meu limoeiro» («Мой лимон, мой лимончик»), сильно отличающийся от оригинала, в 1950 году.
——————————————————
9. LEMON TREE

When I was just a lad of ten my father said to me:
‘Come here and take a lesson from the lovely Lemon Tree.’
‘Don’t put your faith in love, my boy!` my father said to me.
‘I fear you’ll find that love is like the lovely Lemon Tree.’

Lemon Tree very pretty and the lemon flower is sweet.
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon Tree very pretty and the lemon flower is sweet.
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.

One day beneath the Lemon Tree my love and I did lie.
A girl so sweet that when she smiled the stars rose in the sky.
We passed that summer lost in love beneath the Lemon Tree.
The music of her laughter hid my father`s words from me.

Lemon Tree very pretty and the lemon flower is sweet.
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon Tree very pretty and the lemon flower is sweet.
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.

One day she left without a word, she took away the sun.
And in the dark she’d left behind, I knew what she had done.
She’d left me for another, it’s a common tale but true.
A sadder man, but wiser now, I sing these words to you.

Lemon Tree very pretty and the lemon flower is sweet.
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon Tree very pretty and the lemon flower is sweet.
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.

Lemon Tree (Lemon Tree), Lemon Tree (Lemon Tree),
Lemon Tree (Lemon Tree), Lemon Tree (Lemon Tree)
============================
10. МОЛОТ
На ТВ 1963

Имел бы я молот,
Я бы бил в гонг на рассвете,
Я бы бил в гонг на закате,
По всей стране.

Я бы бил в гонг тревогу,
Я бы бил в гонг про опасность,
Я бы бил о любви среди моих сестёр и братьев
О-о, по всей стране.

Дай колокол мне,
Я звонил бы на рассвете,
Я звонил бы на закате,
По всей стране.

Я звонил бы тревогу,
Я звонил бы про опасность,
Я б звонил о любви среди моих сестёр и братьев
О-о, по всей стране.

А песню б имел,
Её пел бы на рассвете,
Её пел бы бы на закате,
По всей стране.

Я пел бы тревогу,
Я пел бы про опасность,
Я пел бы о любви среди моих сестёр и братьев
О-о, по всей стране.

Есть у меня молот
И колокол есть
И есть песня, чтобы петь
По всей стране.

Есть молот Правосудия,
Колокол Свободы,
Это песня о Любви среди моих сестёр и братьев
О-о, по всей стране.

Есть молот Правосудия,
Колокол Свободы,
Это песня о Любви среди моих сестёр и братьев
О-о, по всей стране.
——————————————————
Песню написал известный певец и активист Пит Сигер в поддержку «прогрессивного движения» и записал со своей группой «The Weavers» («Ткачи») в 1949 году. Наибольший успех она получила в исполнении Питера, Пола и Мэри, достигнув 10 строчки американского хит-парада.
——————————————————
10. IF I HAD A HAMMER

If I had a hammer,
I’d hammer in the morning
I’d hammer in the evening,
All over this land

I’d hammer out danger,
I’d hammer out a warning,
I’d hammer out love between my brothers and my sisters,
All over this land.

If I had a bell,
I’d ring it in the morning,
I’d ring it in the evening,
All over this land

I’d ring out danger,
I’d ring out a warning
I’d ring out love between my brothers and my sisters,
All over this land.

If I had a song,
I’d sing it in the morning,
I’d sing it in the evening,
All over this land

I’d sing out danger,
I’d sing out a warning
I’d sing out love between my brothers and my sisters,
All over this land.

Well I got a hammer,
And I got a bell,
And I got a song to sing
All over this land.

It’s the hammer of Justice,
It’s the bell of Freedom,
It’s the song about love between my brothers and my sisters,
All over this land.

It’s the hammer of Justice,
It’s the bell of Freedom,
It’s the song about love between my brothers and my sisters,
All over this land
============================
11. ОСЕНЬЮ МАЙ

Был как-тот у меня щенок, коричневая масть.
Я научил его петь, свистеть и танцевать.
Тринадцать метров — лап длина, а уши — чуть длинней.
На нём мог мир объехать я всего за пару дней.

Пой — тари-да-дай.
Пой — осенью май.

Был лягушонок у меня, он был одет в жилет,
Носил трость, о на голове цилиндр был надет.
Он мне о дальних странах поведал, разных там
Встречал принцесс, пока он плыл в ботинке по морям.

Пой — тари-да-дай.
Пой — осенью май.

А как-то раз на пёрышке я пас овечье стадо.
И я в шарманку укрывал их от дождя и града.
А в ясный день по городу их отпускал летать,
Чтоб золотых колец и фунт конфет мне натаскать.

Пой — тари-да-дай.
Пой — осенью май.

Ещё был лебедь у меня, он очень слабым рос.
Всегда на устрице сидел и мне улитку снёс.
Улитка выросла в птенца, и бабочкой стал тот.
Кто лучше сможет рассказать, конечно же соврёт.

Пой — тари-да-дай.
Пой — осенью май.
———————-
11. AUTUMN TO MAY

Oh, once I had a little dog, his color it was brown.
I taught him for to whistle, to sing and dance and run.
His legs they were fourteen yards long, his ears so very wide,
Around the world in half a day upon him I could ride.

Sing tarry-o-day.
Sing — Autumn to May.

Oh, once I had a little frog, he wore a vest of red,
He’d lean upon his silver cane, a top hat on his head.
He’d speak of far off places, of things to see and do,
And all the kings and queens he’d met, while sailing in a shoe.

Sing tarry-o-day.
Sing — Autumn to May.

Oh, once I had a flock of sheep, they grazed upon a feather.
I’d keep them in a music box from wind or rainy weather.
And ev’ry day the sun would shine, they’d fly all through the town.
To bring me back some golden rings, and candy by the pound.

Sing tarry-o-day.
Sing — Autumn to May.

Oh, once I had a downy swan, she was so very frail,
She sat upon an oyster shell, and hatched me out a snail.
The snail it changed into a bird, the bird to butterfly,
And he who tells a bigger tale would have to tell a lie.

Sing tarry-o-day.
Sing — Autumn to May
==========================
12. КУДА ДЕЛИСЬ ВСЕ ЦВЕТЫ?
Концерт 1986

Куда делись все цветы
Спустя время?
Куда делись все цветы
Давным давно?
Куда делись все цветы?
Девушки сплели венки.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись девушки
Спустя время?
Куда делись девушки
Давным давно?
Куда делись девушки?
Взяли замуж юноши.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись юноши
Спустя время?
Куда делись юноши
Давным давно?
Куда делись юноши?
Воины на войну ушли.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись воины
Спустя время?
Куда делись воины
Давным давно?
Куда делись воины?
В землю захоронены.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись кладбища
Спустя время?
Куда делись кладбища
Давным давно?
Где кладбища и кресты?
Снова там растут цветы.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись все цветы
Спустя время?
Куда делись все цветы
Давным давно?
Куда делись все цветы?
Девушки сплели венки.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?
——————————————————————
Первые три куплета написал в 1955 году Пит Сигер, читая в самолёте роман Шолохова «Тихий Дон». Там есть фрагмент казачьей колыбельной «Колода-дуда»: » А иде ж камыш? — Девки выжали. — А иде ж девки? — Девки замуж ушли. — А иде ж казаки? — На войну пошли…» Припев родился у Сигера, когда одна из пассажирок воскликнула о непослушных детях: «Когда же они поймут?» Сигер не смог найти оригинальную музыку и сочинил свою. Остальные куплеты добавил другой фолк-певец Джо Хикерсон (Joe Hickerson), закольцевав песню, как в оригинальной украинской песне «Товчу, товчу мак» (А де ж теє море?— Квітами заросло.— А де ж тії квіти?— Дівчата порвали.— А де ж тії дівчата?— Хлопці побрали.— А де ж тії хлопці?— Пішли на війну.— А де ж тая війна?— Аж серед моря.) Песня стала популярной и в Германии, где её исполнила на немецком Марлен Дитрих. На русском её исполняли Жанна Бичевская и группа «Мегаполис» с Машей Макаровой. Мой перевод основан больше на варианте Сигера, чем Питера, Пола и Мэри, но различия незначительны.
——————————————————————
12. WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE?

Where have all the flowers gone
Long time passing?
Where have all the flowers gone
Long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone
Long time passing?
Where have all the young girls gone
Long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone
Long time passing?
Where have all the husbands gone
Long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone
Long time passing?
Where have all the soldiers gone
Long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone
Long time passing?
Where have all the graveyards gone
Long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone
Long time passing?
Where have all the flowers gone
Long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
=====================================================

Метки:

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Пока нет оценок)
Загрузка...

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96