Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Песня умирающего. История песни в переводах.

Поэт: © , 2009

История этой песни началась в 1961 году, когда известный бельгийский шансонье, поэт и актёр Жак Брель написал песню «Умирающий».
Ниже представлен эквиритмический перевод песни, а дословный перевод можно прочитать здесь.
————————————————
Jacques Brel
LE MORIBOND

Посмотреть
Послушать

Adieu l’Emile je t’aimais bien
Adieu l’Emile je t’aimais bien tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les même filles
On a chanté les même chagrins
Adieu l’Emile je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais

Mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que prendras soin de ma femme

REFRAIN:
Et je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Je veux qu’on s’amuse comme des fous
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Quand c’est qu’on me mettra dans le trou

Adieu Curé je t’aimais bien
Adieu Curé je t’aimais bien tu sais
On n’était pas du même bord
On n’était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme
Car vu que tu étais son confident
Je sais que prendras soin de ma femme

REFRAIN

Adieu l’Antoine je t’aimais pas bien
Adieu l’Antoine je t’aimais pas bien tu sais
J’en crève de crever aujourd’hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l’ennui
Adieu l’Antoine je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais que prendras soin de ma femme

REFRAIN

Adieu ma femme je t’aimais bien
Adieu ma femme je t’aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu’on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermées ma femme
Car vu que je laisser fermées souvent
Je sais que prendras soin mon âme

REFRAIN
——————————————————-
Жак Брель
УМИРАЮЩИЙ

Прощай, Эмиль, я так любил,
Прощай, Эмиль, я так любил тебя,
Мы вместе пели про девчат,
Мы вместе пели про вино,
Мы вместе пели про печаль.
Прощай, Эмиль, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, в душе покой.
Так как ты парень неплохой,
Присмотришь за моей женой.

ПРИПЕВ:
Пусть будет смех,
Пусть все поют,
Безумно веселятся пусть,
Пусть будет смех,
Пусть все поют,
Когда я в яму погружусь.

Прощай, кюре, я так любил,
Прощай, кюре, я так любил тебя.
Мы шли дорогой разных вер,
Мы шли по разным берегам,
Но мы одну искали дверь.
Прощай, кюре, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, в душе покой.
Раз ты — её отец святой,
Присмотришь за моей женой.

ПРИПЕВ

Прощай, Антуан, я не любил,
Прощай, Антуан, я не любил тебя.
Я умираю, смерть близка,
Тогда как ты такой живой
И нерушимей, чем тоска.
Прощай, Антуан, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, в душе покой.
Раз вы любовники с женой,
Не оставаться ей одной.

ПРИПЕВ

Прощай, жена, я так любил,
Прощай, жена, я так любил тебя.
Мой поезд к Богу мчит без рельс.
Твой поезд позже отойдёт,
Ведь не дано нам выбрать рейс.
Прощай, жена, я ухожу.
Ты знаешь, трудно умирать весной.
Иду к цветам, ты мне глаза закрой,
Ведь закрывал я их порой,
Распорядись моей душой.

ПРИПЕВ
———————————————————
В 1963 году американский автор песен Род МакКуэн перевел несколько французских песен на английский язык. В их числе были и песни Жака Бреля «Не покидай меня»(Ne Me Quitte Pas), имеющая ещё более обширную историю переводов на многие языки мира (Русский клуб Жака Бреля), перевод можно посмотреть здесь, и «Умирающий», в которой он сократил третий куплет и назвал «Солнечные времена». Впервые эту песню записала американская поп-фолк группа The Kingston Trio. Этот вариант песни испоняли также другие группы, например английская The Fortunes в 1968 и Pearls Before Swine в 1970. Канадец Терри Джекс, бывший продюссером The Beach Boys, предложил им тоже записать эту песню.
———————————————————
Rod McKuen
SEASONS IN THE SUN

Послушать в исполнениии The Beach Boys

Adieu Emile, my trusted friend,
We’ve known each other since we were 9 or 10.
Together we climbed hills and trees.
Learned of love and A-B-Cs
Skinned our hearts and skinned our knees.

Adieu Emile it’s hard to die,
When all the birds are singing in the sky.
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I’ll be there

We had joy we had fun
We had seasons in the sun,
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time.

Adieu Papa please pray for me,
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong,
Too much wine and too much song,
Wondered how I got along,

Adieu Papa it’s hard to die,
When all the birds are singing in the sky.
Now that the spring is in the air,
Little children everywhere,
When you see ’em I’ll be there.

We had joy we had fun
We had seasons in the sun,
But the wine and the song,
Like the seasons have all gone.

Adieu Francoise, my trusted wife,
Without you I’d have had a lonely life.
You cheated lots of times but then,
I forgave you in the end,
Though your lover was my friend.

Adieu Francoise it’s hard to die,
When all the birds are singing in the sky.
Now that the spring is in the air
With your lovers everywhere,
Just be careful I’ll be there.

All our lives we had fun,
We had seasons in the sun,
But the stars we could reach
Were just starfish on the beach.

—————————————————
Род МакКуэн
СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Адью, Эмиль, друг верный мой,
Лет с девяти знакомы мы с тобой.
Облазив сосны и холмы,
Букварь любви листали мы
Сердцем в кровь сдираемым.

Адью, Эмиль, смерть — тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Фей-девчонок болтовня,
Вспомни, видя их, меня.

Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Пуст холмов наших склон,
Как оконченый сезон.

Адью, папА, молись о мне,
Овечкой чёрной я прослыл в семье.
От зла ты отучал меня,
Много песен и вина,
Как я себя не доконал?

Адью, папА, смерть — тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Расшалилась малышня,
Вспомни, видя их, меня.

Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но для песен и вина
Завершились времена.

Адью, Франсуаз, моя жена,
Моя жизнь без тебя была скучна.
Ты изменяла мне порой,
Всё прощу, пока живой,
Хоть мой друг — любовник твой.

Адью, Франсуаз, смерть — тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Осторожней изменяй,
Всюду ожидай меня.

Всю жизнь счастья полны
Наши солнечные дни,
Но набрать звёзд могу
Лишь морских на берегу.
———————————————————
После того, как Бич Бойз отказались выпускать песню, посчитав её не соответствующей их репертуару, Терри Джекс со своей женой Сюзанной в 1974 году записал её под своим именем, изменив третий куплет и, лишив её исходной иронии, сделал более лёгкой и сентиментальной. Именно этот вариант песни стал мега-хитом и занимал высшие строчки хит-парадов Канады и США в 1974 году.
———————————————————-
Terry Jacks
SEASONS IN THE SUN

Послушать

Goodbye to you my trusted friend
We’ve known each other since we were nine or ten
Together we’ve climbed hills and trees
Learned of love and A-B-C’s
Skinned our hearts and skinned our knees.

Goodbye my friend it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky;
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I’ll be there.

We had joy we had fun
We had seasons in the sun;
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time.

Goodbye papa please pray for me
I was the black sheep of the family;
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
wonder how I got along.

Goodbye papa it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky;
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you’ll see them I’ll be there.

We had joy we had fun
We had seasons in the sun;
But the wine and the song
Like the seasons have all gone.

Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun;
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.

Goodbye Michelle it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky;
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere;
I wish that we could both be there.

We had joy we had fun
We had seasons in the sun;
But the stars we could reach
Were just star-fish on the beach.
———————————————-
Терри Джекс
СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Прощай навек, друг верный мой,
Лет с девяти знакомы мы с тобой.
Облазив сосны и холмы,
Букварь любви листали мы
Сердцем в кровь сдираемым.

Прощай, мой друг, смерть — тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Фей-девчонок болтовня,
Вспомни, видя их, меня.

Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Пуст холмов наших склон,
Как оконченый сезон.

Прощай, отец, молись о мне,
Овечкой чёрной я прослыл в семье.
От зла ты отучал меня,
Много песен и вина,
Как я себя не доконал?

Прощай, отец, смерть — тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Расшалилась малышня,
Вспомни, видя их, меня.

Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но для песен и вина
Завершились времена.

Прощай, Мишель, душа моя,
С тобой познал любовь и солнце я.
Когда ни к чёрту шли дела,
Ты всегда со мной была,
И устоять мне помогла.

Прощай, Мишель, смерть — тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Всюду, где цветут цветы,
Будем рядом я и ты.

Всю жизнь счастья полны
Наши солнечные дни,
Но набрать звёзд могу
Лишь морских на берегу.
—————————————————
Существует много переводов этой песни на другие языки. Чаще всего это переводы с английского текста Терри Джекса или Рода МакКуена. Например, испанские «Etapas De Mi Vida»(Этапы моей жизни) группы Grupo Montéz de Durango и «Epocas de Sol»(Солнечные времена) в исполнении Las Guitarras del Renacimiento, Tequila Band, Volcan; перевод на финский «Päivät kuin unta» (Дни как сны) певца Arto Sotavalta и даже вьетнамца Pham Duy «Nhung ngay nang dep» (Прекрасные солнечные дни). Итальянец Roberto Vecchioni взял за основу английский текст и добавил последний куплет из Бреля: «Le Stagioni Nel Sole»(Сезоны под солнцем). А вот немецкий перевод Клауса Хоффмана (Klaus Hoffmann) очень точно воспроизводит оригинал Жака Бреля «Adieu Emilè»(Прощай, Эмиль).
—————————————————-
Следующий шаг в истории этой песни сделала группа Нирвана (Nirvana). Курт Кобейн любил эту песню (это была одна из первых купленных им пластинок), но «прозрачная» сентиментальность Джекса его не устраивала и он решил записать её в стиле «гранж» (grunge). Как видно из клипа 1993 года это была скорее импровизация, где музыканты поменялись инструментами: Курт Кобейн (Kurt Cobain) — ударные, Дэйв Грол (Dave Grohl) — на басу, Крист Новоселич (Krist Novoselic) — гитара, что придало песне ещё более могильное звучание. Текст песни тоже напоминает импровизацию, в которой исполнитель заменяет забытые слова на первые пришедшие в голову. Тем не менее этот вариант песни очень популярен в рок-среде и не только у поклонников Нирваны.
——————————————————
NIRVANA
SEASONS IN THE SUN

Посмотреть клип
Клип памяти К.Кобейна

Goodbye my friend, it’s hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I’ll be there.

Goodbye, papa, please pray for me
I was the black sheep of the family
I don’t know all these words
I have bought three turds
With my BB-gun I would kill birds

We had joy, we had fun,
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Goodbye, Michelle, my little one
I was the apple of the shining sun.
And I have … every week
All my tears are salty
I think that now I will start to leave.

We had joy, we had fun,
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

We had joy, we had fun,
We had seasons in the sun
But the stars that we reached
Where just starfish on the beach.
—————————————————-
НИРВАНА
СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Прощай, мой друг, смерть — тяжкий труд,
Когда все птицы в небесах поют,
Вокруг весна плывёт, звеня,
Фей-девчонок болтовня,
Вспомни, видя их, меня.

Прощай, отец, молись о мне,
Овечкой чёрной я прослыл в семье.
Дальше слов не знаю я.
Вот дерьма три куля,
Птиц пошмалять бы из ружья.

Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Пуст холмов наших склон,
Как оконченный сезон.

Прощай, Мишель, любовь моя,
Был яблоком блестящим солнца я.
И я … в неделю раз.
Слёзы горькие из глаз.
Похоже, я уйду сейчас.

Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но холмов наших склон
Как оконченный сезон.

Были счастья полны
Наши солнечные дни,
Но набрать звёзд могу
Лишь морских на берегу.

Оценить стихотворение:

2 комментария на “Песня умирающего. История песни в переводах.”

  1. beatnick:

    Seasons In The Sun — Terry Jacks 1974
    В этом исполнении мне песня нравится больше,но перевод с французского великолепен.
    Спасибо!

  2. Спастбо! Отличный материал, хорошие переводы. Эквиритмия — это высший пилотаж.

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96