Эквиритмический перевод песни “Na dach świata” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Port piratow” (1976)
НА ВЕРХ МИРА
На верх, на верх мира
Поднимусь, поднимусь.
Высокий чистый снег ждёт меня.
На верх, на верх мира
Путь ведёт, путь ведёт.
Шалуньи ели зовут меня.
Эхо, эхо!
Эхо, эхо!
Где ты, где?
Где я, где?
На верх, на верх мира …
Год седьмой, год восьмой
Знакомых тени там ждут меня.
На верх, на верх мира,
Где белО, всё белО,
Кокетки птицы зовут меня.
Эхо, эхо!
Эхо, эхо!
Где ты, где?
Где я, где?
На верх, на верх мира …
Кряж седьмой, кряж восьмой…
Умолкло эхо, уж ветер стих…
На верх, на верх мира —
Сам как сон, сам как сон …
Снег перевалов — утешусь в нём…
————————————
Na dach świata
(S.Krajewski — A.Osiecka)
Na dach, na dach świata
Wspinam się, wspinam się.
Wysokie śniegi czekają mnie.
Na dach, na dach świata
Wiedzie szlak, wiedzie szlak.
Szalone świerki wołają mnie.
Echo, echo!
Echo, echo!
Gdzie ty, gdzie?
Gdzie ja, gdzie?
Na dach, na dach świata …
Siódmy rok, ósmy rok …
Przyjaciół cienie czekają mnie …
Na dach, na dach świata —
Tam gdzie biel, tylko biel —
Zalotne ptaki wzywają mnie.
Echo, echo!
Echo, echo!
Gdzie ty, gdzie?
Gdzie ja, gdzie?
Na dach, na dach świata …
Siódma dal, ósma dal …
Już milczy echo, umiera wiatr …
Na dach, na dach świata —
Sam jak sen, sam jak sen …
Przełęcze białe — utul się w nie …
Метки: Czerwone Gitary, перевод с польского
Спасибо !
No comment …
Точнее перевести название — НА КРЫШУ МИРА, но ради эквиритмичности пришлось сократить.