Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Paul McCartney. Monkberry Moon Delight. Монаших трав ликер (перевод)

Поэт: © , 2010

Перевод песни Пола МакКартни (Paul McCartney) “Monkberry Moon Delight” с альбома “Ram”(1971)

Послушать

МОНАШИХ ТРАВ ЛИКЁР

Нос уткнув в пианино, в мансарде я сидел,
Ветер выл заунывно кантату ( кантату, кантату…)
И меня донимал треском вражий обстрел
Жутким звуком летящих томатов (томатов, томатов…)

Пюре (пюре)
Суп и кетчуп (суп и кетчуп)
Задом не вставай (к ним не вставай)
Пюре (пюре)
Суп и кетчуп (суп и кетчуп)
Задом не вставай
(к ним не вставай)
(к ним не вставай)
(к ним не вставай…ай!)

От крысиной возни пробудилось
Сплетение нервов, мышц и вен,
Пианино моё дерзко билось,
Повторить свой пытаясь рефрен.

Я стоял, а в желудке — как комок,
Жуткий вид припечатал мой взор
Двух молодых, укрывшихся в бочке,
Пьющих монаших трав ликёр.

Монаших трав ликёр,
Монаших трав ликёр,
Монаших трав ликёр,
Монаших трав ликёр.

Знаю я, что банан мой старее прочих мест,
А причёска — как войлок беретки (беретки, беретки…)
Пусть в белье моём грязном спит Билли Будапешт,
Но твоей я не понял заметки (заметки, заметки…).

Лови! (лови)
Кошки-мышки (кошки-мышки)
Задом не вставай (к ним не вставай)
Лови! (лови)
Кошки-мышки (кошки-мышки)
Задом не вставай
(к ним не вставай)
(к ним не вставай)
(к ним не вставай…ай!)

Монаших трав ликёр,
Монаших трав ликёр…
Пьющий
Монаших трав ликёр…
(Попробуй его, милый! Что это?)
Монаших трав ликёр…
—————————————
MONKBERRY MOON DELIGHT
(McCartney)

So I sat in the attic, a piano at my nose
And the wind played a dreadful cantata (cantata, cantata…)
Sore was I from the crack of an enemy’s hose
And the horrible sound of tomato (tomato, tomato…).

Ketchup (ketchup)
Soup and puree (soup and puree)
Don’t get left behind (get left behind)…
Ketchup (ketchup)
Soup and puree (soup and puree)
Don’t get left behind
(get left behind)
(get left behind)
(get left behind…)

When a rattle of rats had awoken
The sinews, the nerves and the vein
My piano was boldly outspoken
In attempts to repeat it’s refrain.

So I stood with a knot in my stomach
And I gazed at that terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel
Sucking monkberry moon delight.

Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight.
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight.

Well, I know my banana is older than the rest
And my hair is a tangled beretta (beretta, beretta…)
When I leave my pajamas to Billy Budapest
And I don’t get the gist of your letter (your letter, your letter…).

Catch up! (catch up)
Cats and kittens (cats and kittens)
Don’t get left behind (get left behind)
Catch up! (catch up)
Cats and kittens (cats and kittens)
Don’t get left behind
(get left behind)
(get left behind)
(get left behind…)

Monkberry moon delight.
Monkberry moon delight…
Suckin’
Monkberry moon delight…
(Try some of this, honey! What is it?)
Monkberry moon delight…

Метки: ,

Оценить стихотворение:

11 комментариев на “Paul McCartney. Monkberry Moon Delight. Монаших трав ликер (перевод)”

  1. beatnick:

    Мелодия гениальна…но что хотел сэр Пол сказать этой песней?

  2. Solo:

    На форуме beatles.ru есть многолетняя дискуссия по этому поводу. Мне представляется такая ситуация (из неё и исходил при переводе): В это время Пол подвергся травле в прессе («крысиная возня») за развал Битлз (с реальным или виртуальным забрасыванием помидорами). В последнем куплете — ответ Пола на оскорбления в письме (скорее всего от Джона). А молодые в бочке — сами молодожёны Пол и Линда (а возможно их дети), укрывшиеся от всего этого в своём доме. Сам напиток — какой-то семейный коктейль (дети Маккартней называли молоко «moon») и неизвестная ягода — какое-нибудь искажённое (теми же детьми) или придуманное название (напр., от monkey nut — арахис). Не понимаю, почему не спросили до сих пор самого сэра.

  3. За свои 50лет прослушал «Monkberry moon delight» наверное раз 200.
    1.Предполагаю, что в средней Англии, скорее всего было такое вино- «Луна Монаха».Ну есть же у нас вино «Душа Монаха»!!!,,,???
    И вот, все кто в песне его пил, тот получал сиюминутное удовольствие. Отсюда и название-…Балдеж от «Луны Монаха».
    2.Третью строчку я перевел бы так-…»От затрещины врага, я испытывал боль»…
    3.Бочка скорее всего что-то, типа бара. Были же у нас всякие пивные, типа «шайба» и пр. пр.
    4.Под бананами, подразумеваются джинсы,типа бананы.
    С уважением, Tommy Iommy

  4. Александр:

    Я думаю, ,,скрежет, треск, грохот крыс» нельзя переводить как ,,мышиная возня» в нашем понимании, т.е. слухи, сплетни, смакование в прессе и т.д. Именно крысы достали героя песни своим скрежетом и треском.

    — И в 1971 году штаны не называли ,,бананами». Автор скорее всего имел ввиду или возраст героя, или его давнее увлечение наркотиками.

    Ну и еще кое-что чуть позже.

  5. Александр:

    Я вообще-то согласен с тем, что скорее всего этой песней Пол ответил Джону на его письмо с упреками в адрес первого в развале Битлз. Он описал в ней события так, как видел их сам, и искренне не понимает, почему Джон обвиняет его во всем этом. Попробую очень коротко.

    И так, ОН сидя на чердаке за пианино под завывание ветра, почувствовал треск и противные звуки в кишечнике. Чтобы не случился конфуз, он обратился с призывами к его содержимому в прямом смысле не оставаться позади, то есть не выходить наружу. А тут еще его достали треск и скрежет крыс, можно сказать ,,возня», и поднявшись, он увидел страшную картину — ,,двое молодых», укрывшись в бочке, сосали Монкберри мун дилайт.

    Последнее время в поисковиках появился такой перевод этого словосочетания: ,,Очаровательная Луна Монкберри» или ,,Лунный свет Монкберри», где ,,Монкберри»—несуществующее местечко. Я не очень то возражаю против этого, но с самого начала я мысленно поставил тире, или даже знак равенства между ,,Монкберри» и ,,Мун Дилайт», то есть Монашья ягода — Очаровательная Луна. Так вот и получается, что молодая парочка (а я думаю, что это все-таки были крысы) сосала Луну, или ее свет. Согласитесь, есть чему ужаснуться. Естественно он опешил и, еще непонимая что происходит, в ужасе, но довольно спокойно несколько раз произносит ,,Монкберри мун дилайт».

    Продолжение следует…

  6. Александр:

    Далее, немного очуховшись, ОН или рассуждает вслух, или обращается к своему оппоненту, мол, да, он знает, что немолод, что на голове у него черт- те что, и отдавая концы он не понимает о чем ему написали в письме. Ведь он то видит совсем другую картину. И не в силах что-либо изменить, он видимо попытался призвать на помощь кошек. Но похоже тщетно. И поняв, что уже ничто не остановит крыс, он в истерике, с надрывом, многократно произносит имя жертвы — Монкберри Мун Дилайт…

    И если это был действительно ответ на письмо Джона, то нетрудно догадаться, кто подразумевается под молодой парочкой, и под Очаровательной Луной. Ведь не просто так Джон растоптал Пола в своей ,,Как тебе спится?», вышедшей следом за альбомом Rаm. Пол считал, что Джон и Йоко виновны в распаде Битлз. Вот такое мое видение смысла этой песни. Извините, если что не так.

  7. Александр:

    Если интересно, мой русский текст этой песни:

    http://www.stihi.ru/2010/10/27/4148

  8. Solo:

    Да уж, Александр, интересная картина у Вас получилась! Если учесть, что Пол в то время баловался марихуаной, то вполне можно её принять 🙂 Тем не менее достоверно известно от самого Пола, что «monk» (а не «moon» как я написал выше) означает «молоко» и “Monkberry Moon Delight” — это выдуманный напиток («…So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like ‘Love Potion No 9’, hence the line in the song «sipping monkberry moon delight». It was a FANTASY MILK SHAKE» (Бюллетень официального клуба поклонников «Уингз» «Club Sandwich» № 72, 1994). Кстати, berry — не только ягода, но и любой сочный фрукт, поэтому речь идёт о фруктовом молочном коктейле. «Проблемы с кишечником» вероятно возникли из-за неправильного перевода слова «hose», означающего «кишку» ТОЛЬКО в смысле «шланг». Но есть ещё редкое значение этого слова «очередь»(например автоматная), что подтверждает дальнейшая любимая Полом игра слов «of tomato — automato» (кстати, я сейчас пытаюсь доработать перевод, чтобы отразить эту игру слов, да и название подправить — «Млечники лунной сласть»). А «rattle of rats» — довольно часто в англоязычной литературе используется именно как «грязная возня в прессе».

  9. Александр:

    Я в интернете относительно недавно и не знаю, можно ли в окне для комментариев вести дискуссии. Но все же позволю себе один вопрос, который я уже задавал своим оппонентам на Битлз ру. и не получал ответа. Чем так ужасна картина, если двое молодых пили всего навсего молочный коктейль? И некоторые пояснения по поводу расстройства живота. Я долго боялся обнародовать эту версию, думая, что автор не мог себе позволить такой пошлости. Джей Хокинс, исполнивший кавер этой песни, в своем интервью заявил, что Пол думал о нем, и писал ее для него. И прислал ему демо еще до того, как сам записал ее. И очень просил его исполнить эту вещь. А когда я случайно наткнулся на ,,Запорный блюз» Хокинса, в котором но описывает подобные ,,неудобства», только наоборот, я понял, почему Пол думал о нем при создании ММД. Кстати, вы знакомы с кавером Хокинса? У него там после первого куплета вырывается истерически-идиотский смех. А в конце он много именно говорит о крысах. Но он так же заявил, что исполнил ММД всего один раз, когда записывал. Он понял, что она про наркотики, а он о них не поет. Вот так. Ну а в своих интервью Пол, я думаю, лукавил. И на счет молочного коктейля, и ,,детской сказочки ни о чем». И у него были на это причины. Пожалуй пока все. С уважением, Александр.

  10. Александр:

    Я в интернете относительно недавно и не знаю, можно ли в окне для комментариев вести дискуссии. Но все же позволю себе один вопрос, который я уже задавал своим оппонентам на Битлз ру. и не получал ответа. Чем так ужасна картина, если двое молодых пили всего навсего молочный коктейль? И некоторые пояснения по поводу расстройства живота. Я долго боялся обнародовать эту версию, думая, что автор не мог себе позволить такой пошлости. Джей Хокинс, исполнивший кавер этой песни, в своем интервью заявил, что Пол думал о нем, и писал ее для него. И прислал ему демо еще до того, как сам записал ее. И очень просил его исполнить эту вещь. А когда я случайно наткнулся на ,,Запорный блюз» Хокинса, в котором но описывает подобные ,,неудобства», только наоборот, я понял, почему Пол думал о нем при создании ММД. Кстати, вы знакомы с кавером Хокинса? У него там после первого куплета вырывается истерически-идиотский смех. А в конце он много именно говорит о крысах. Но он так же заявил, что исполнил ММД всего один раз, когда записывал. Он понял, что она про наркотики, а он о них не поет. Вот так. Ну а в своих интервью Пол, я думаю, лукавил. И на счет молочного коктейля, и ,,детской сказочки ни о чем». И у него были на это причины. Пожалуй пока все. С уважением, Александр.

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96