Эквиритмический перевод песни «Judy in Disguise (With Glasses)» американской группы John Fred and His Playboy Band с альбома «Agnes English» (1967).
С 14 января 1968 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 2 недель.
Джон Фред Гурье (John Fred Gourrier) создал свою группу «John Fred and the Playboys» в 1956 году, когда ему было 15 лет. В 1958 году вышел первый сингл группы
ДЖУДИ В ТЕХ ОЧКАХ (КАК В МАСКЕ)
(перевод Евгения Соловьева)
Джуди в тех очках*
Как лимонадный торт*.
Как дыни — очки*,
Им в тон — твой новый Форд*.
Карий доставь свой взгляд мне впотьмах.
Джуди в тех очках
Как в маске*.
Носишь ты мини-юбку*
И браслет притом.
И лифчик* твой, да,
На груди — крестом.
Черна, как прикид на скворцах*,
Джуди в тех очках
Как в маске.
Приди же впотьмах.
Приди же впотьмах,
Брать всё, что будет на глазах,
И змея* стропу распускать.
Джуди в тех очках
Как лимонадный торт.
Как дыни — очки,
Им в тон — твой новый Форд.
Карий доставь свой взгляд мне впотьмах.
Джуди в тех очках
Как в маске.
Приди же впотьмах.
Приди же впотьмах,
Брать всё, что будет на глазах,
И змея стропу распускать.
(Ох, ах-ох, ух)
Джуди в тех очках
Стремишься ты к чему?
Цирк ужасов какой-то, да, да,
Зачем, я не пойму.
В золу превратила сказку.
Сорву-ка с тебя я маску.
————————-
Примечания:
Песня основана на ослышке. Когда Джон Фред впервые слушал песню Битлз
*Джуди в тех очках — по аналогии с ослышкой автора «Люси в небесах» заменена на «Джуди в тех очках»
*лимонадный торт (lemonade pie) — отсылка сразу к двум фразам из той же песни: «marmalade skies» («мармеладные небеса») и «marshmallow pies» («алтейная пастила»).
*Как дыни очки (cantaloupe eyes) — созвучие с «kaleidoscope eyes» («калейдоскопический взгляд») из той же песни; я обыграл созвучие в следующей строчке «калейдоскоп» -«карий доставь».
*Форд — марка американского автомобиля; в оригинале не уточняется, какой марки автомобиль, добавлено для рифмы.
*Как в маске — полностью строка «Джуди в тех очках, как в маске» созвучна (с некоторой натяжкой, но в соответствии с названием) с «Люси в небесах в алмазах».
*мини-юбка (rah rah) — тип мини-юбки, получивший название от юбок девушек-болельщиц (чир-лидеров), подбадривающих криками типа «ура-ура»
*прикид на скворцах — в оригинале дословно: «по виду скворец-(чёрный как)трубочист».
*змей (kite) — образ воздушного змея позаимствован по созвучию из ещё одной песни Битлз с того же альбома
—————————
JUDY IN DISGUISE (WITH GLASSES)
(John Fred Gourrier, Andrew Bernard)
Judy in disguise,
Well that’s a-what you are
A lemonade pie
With your brand new car
Cantaloupe eyes come to me tonight
Judy in disguise
With glasses
Keep a-wearing your bracelets
And your new rah rah
A-cross your heart, yeah,
With your livin’ bra
A-chimney sweep sparrow with guise
Judy in disguise
With glasses
Come to me tonight
Come to me tonight
A-taking everything in sight
Unzipper the strings of my kite
Judy in disguise,
Well that’s a-what you are
A lemonade pie
And with your brand new car
Cantaloupe eyes come to me tonight
Judy in disguise
With glasses
Come to me tonight
Come to me tonight
A-taking everything in sight
Unzipper the strings of my kite
(Oh, uh oh, uhhh)
Judy in disguise,
Oh what you aiming for?
A circus of a-horrors, yeah yeah,
Well that’s a-what you are
You made me a life of ashes
I guess I’ll just take your glasses
Метки: Billboard