Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

The Beatles. I Am the Walrus. Я — морж

Поэт: © , 2017


Эквиритмический перевод песни “I Am the Walrus” группы The Beatles с альбома "Magical Mystery Tour"(1967)

Песню написал Джон Леннон, составив её из трёх своих незаконченных песен. Первой из них была песня про полицейского, звучащая как вой полицейской сирены: "Mis-ter-ci-ty-p'lice-man". Второй идеей была короткая рифма про Леннона, сидящего в своём саду, третьей — история о сидении на кукурузных хлопьях. Возможно, о ней Леннон говорил, что "первая строчка была написана во время психоделического опыта в один выходной день. Вторая строчка была написана в следующий "кислотный трип" через неделю, и я её вставил после того, как встретил Йоко." Кроме того, Леннон получил письмо от ученика своей бывшей школы Quarry Bank, который рассказал, что учитель английского заставлял его класс анализировать стихи Битлз. Леннона позабавило, что преподаватель уделял этому так много внимания, и написал настолько путанный стих, насколько мог. Встретив своего друга и прежнего члена The Quarrymen, Питера Шоттона, Леннон спросил про стишок, который они пели детьми на детской площадке. Шоттон вспомнил:
"Yellow matter custard, green slop pie (Желтый заварной крем, зеленый помойный пирог)"
"All mixed together with a dead dog’s eye (Все смешать с глазом мертвой собаки)"
"Slap it on a butty, ten foot thick (Шлепнуть это на бутерброд, толщиной десять футов)"
"Then wash it all down with a cup of cold sick (Затем всё это запить чашкой холодной тошноты)".
Леннон использовал две строчки из этой песенки. Объединяющий образ Моржа взят из стихотворения "Морж и Плотник" ("The Walrus and the Carpenter") из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" ("Through the Looking-Glass" 1871). Леннон всед за героиней сказки Алисой, посчитал моржа положительным персонажем: "Мне в голову не приходило, что Льюис Кэрролл критиковал капиталистическую систему. Я не удосужился вникнуть в то, что он подразумевал на самом деле, как это делают люди с работами Битлз. Позже я вернулся к той истории и понял, что морж в ней был плохим парнем, а плотник — хорошим. Я подумал: «О, чёрт, я выбрал не того парня». Я должен был сказать: «I am the carpenter» ("Я — плотник"). Но это было бы совсем не то, верно?".
Битлз начали записывать песню через неделю после смерти Брайана Эпстайна 5 сентября 1967 года. Фонограмму записанного в тот день аккомпанемента можно прослушать на альбоме "Anthology 2". На следующий день были наложены дополнительные инструменты, а 27 сентября записана оркестровая аранжировка Джорджа Мартина. Ещё через день были сделаны окончательные миксы и вставлена запись радиопостановки трагедии трагедии Шекспира "Король Лир". Кстати, фраза "Безвременная смерть!", звучащая там стала ещё одним вкладом в городскую легенду о смерти Пола Маккартни. Кроме фильма и альбома "Magical Mystery Tour" (1967), песня была выпущена на обратной стороне сингла "Hello, Goodbye" 24 ноября 1967 года, из-за чего Леннон стал называть Битлз "группой сопровождения Пола", хотя на двух предыдущих синглах на первой стороне были его песни. Сингл стал лучшим в США и Великобритании, но в чарты попала песня "Hello, Goodbye".

С альбома "Anthology 2"
Oasis 2002
Фрэнк Заппа 1988
Джим Кэрри с оркестром Джорджа Мартина

.

Я - МОРЖ
(Перевод Евгения Соловьева)

Я есть он,
Как ты есть он,
Как мы - в одном,
И я и ты - все вместе*.
Глянь, как спешат,
Как рой поросят
Прочь от ружья.
Я плачу.

В кукурузных хлопьях
Ждёшь, когда придёт фургон*,
В фирменной футболке, идиотский вторник.
Парень, ты - проказник с вытянутым вниз лицом.

Я - яйцевидный* (Ох!)
Все яйцевидны (Ох!)
Я - морж* ехидный,
Гу-гу-г-джуб

Мистер сельский
Полицейский
Вмиг уселся
В полицейский строй.
Глянь, как летят,
Как Люси в небе*, в ряд,
Глянь, как спешат.
Я плачу.
Я плачу, я плачу, я плачу.

Жёлтый крем сочится
Из глаз мёртвых на труп пса.
Рыбная торговка раком* - порно-жрица,
Мальчик, ты - проказница в приспущенных трусах.

Я - яйцевидный (Ох!)
Все яйцевидны (Ох!)
Я - морж ехидный,
Гу-гу-г-джуб

Ты сидишь в английском парке, тупо солнца ждёшь.
Если не взойдёт, загар найдёшь,
Вставая под английский дождь.

Я - яйцевидный ("Кто вы, мой милый друг?"*)
Все яйцевидны ("Я - бедный человек, ударами судьбы")
Я - морж ехидный ("И личным горем наученный")
Гу-гу-г-джуб, гу-гу-гу-джуб ("Сочувствовать другим")

Эксперт-текстперд
С сигаретой,
Осмеяли это шутники.
Глянь, наяву,
Как свиньи в хлеву,
Глянь, как ревут.
Я плачу.

В каше манной кильчак*
В Эйфелеву башню вполз.
Простенький пингвин*, поющий Харе Кришна.
Парень, видишь, как они пинают все ЭдгАра По*?

Я - яйцевидный (Ох!)
Все яйцевидны (Ох!)
Я - морж ехидный,
Гу-гу-г-джуб
Г-гу-гу-г-джуб
Гу-гу-г-джуб, гу-гу-г, гу-г, гу-гу-г-джуб-джуб
Джуб-джуб

(Все имеют это, все имеют это*)
(Опа, опа, засунь себе в кофту*)
(Все имеют это, все имеют это)
(Опа, опа, засунь себе в кофту)

"...возьми мой кошелек.*
Похорони меня. Живи в достатке.
Письмо, которое найдешь при мне,
Отдай Эдмонду Глостеру. Он в стане
У англичан. Безвременная смерть!”
“Я знаю, кто убитый:
Льстец раболепный злобной госпожи,
Ее пороков ревностный поборник.”
“Что, он убит?”
“Присядь, отец, и отдохни.”
------------------------
Примечания:
*все вместе - строчка напоминает песню британских солдат в Южной Африке "Marching to Pretoria" ("Шагающие в Преторию" 1814) "I'm with you and you're with me and so we are all together", однако Леннон отрицал связь, сказав, что первая строчка написана им во время наркотического трипа (однако, я отношу это заявление к строчке про кукурузные хлопья).
*фургон (van) появился в песне, когда биограф Битлз Хантер Дэвис (Hunter Davies) не расслышал слово "man", и Леннону понравилась эта замена.
*яйцевидный (eggman, досл. "яичный человек") - можно интерпретировать как образ Шалтая-Болтая (Humpty Dumpty) из детской песенки, изображаемого в виде яйца, но лидер группы The Animals Эрик Бёрдон (Eric Burdon) рассказал, что это было его прозвище (которым Леннон его называл) после того, как одна из девушек в интимной сцене разбила об него яйцо.
*морж - персонаж стихотворения "Морж и Плотник" ("The Walrus and the Carpenter") из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" ("Through the Looking-Glass" 1871).
*Люси в небе - персонаж песни Битлз "Lucy In The Sky With Diamonds" с альбома "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967)
*Рыбная торговка раком (Crabalocker fishwife) - слово "Crabalocker" придумано Ленноном, но, разбив по частям можно перевести как "ящик для крабов" или "раковый слесарь", а "fishwife" (дословно - "рыбья жена") означает торговку рыбой или просто крикливую бабу.
*"Кто вы, мой милый друг?" - здесь и далее текст из трагедии Шекспира "Король Лир" в переводе Б.Пастернака. В этой сцене на вопрос Глостера отвечает Эдгар.
*В каше манной кильчак (semolina pilchards) - "semolina" означает манную крупу, "pilchard" - "сардина", но предполагается, что это намёк на сержанта Нормана Пилчера (Norman Pilcher), главу отдела по борьбе с наркотиками Скотланд-Ярда, арестовывавшего многих рок-певцов в 60-х, в том числе и Леннона, прежде чем попасться на шантаже и взятке в 70-х. Для созвучия "сардина" заменена на "кильчак" - одно из местных названий рыбы "чехонь".
*Эдгар По (Edgar Allan Poe, 1809-1949) - американский писатель и поэт. Леннон здесь опять "подкалывает" Аллена Гинзберга, который увлекался Эдгаром По, за неправильную интерпретацию его творчества.
*все имеют это (everybody's got one) - на вопрос, что "это", Леннон ответил: "Что угодно - пенис, вагину, задний проход"
*засунь себе в кофту - фраза восходит к традициям британского мюзик-холла и является эвфемизмом "засунь в жопу", а после песни комедийного дуэта The Two Leslies в 1935 году, и более известной версии Джимми Эдвардза (Jimmy Edwards) 1950 года, стала популярной кричалкой на детских площадках.
*возьми мой кошелек - отрывок из 6-й сцены 4-го акта трагедии Шекспира "Король Лир", записанной из радиотрансляции. Здесь после убийства Освальда, произносящего прощальную фразу, беседу продолжают Эдгар и Глостер. Отрывок приведён в переводе Бориса Пастернака.
------------------------
I AM THE WALRUS
(Lennon–McCartney)
I am he
As you are he
As you are me
And we are all together
See how they run
Like pigs from a gun
See how they fly
I'm crying

Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long

I am the eggman (Ooh)
They are the eggmen, (Ooh)
I am the walrus
Goo goo g'joob

Mister city
P'liceman sitting
Pretty little
P'licemen in a row
See how they fly
Like Lucy in the sky
See how they run
I'm crying
I'm crying, I'm crying, I'm crying

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife pornographic priestess
Boy you been a naughty girl, you let your knickers down

I am the eggman (Ooh)
They are the eggmen (Ooh)
I am the walrus
Goo goo g'joob

Sitting in an English garden waiting for the sun
If the sun don't come you get a tan
From standing in the English rain

I am the egg man ("Now good sir, what are you?")
They are the egg men ("A poor man, made tame to fortune's blows")
I am the walrus ("Who, by the art of known and feeling sorrows")
Goo goo goo joob, goo goo goo joob ("Am pregnant to good pity")

Expert texpert
Choking smokers
Don't you think the joker laughs at you? (hohoho, hihihi, hahaha)
See how they smile
Like pigs in a sty,
See how they snied
I'm crying

Semolina pilchards
Climbing up the Eiffel Tower
Element'ry penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe

I am the eggman (Ooh)
They are the eggmen (Ooh)
I am the walrus
Goo goo g' joob
Goo goo g' joob
G' goo goo g' joob
Goo goo g' joob, goo goo g' goo g' goo goo g' joob joob
Joob joob

(Everybody's got one, everybody's got one)
(Umpa, umpa, stick it up your jumper)
(Everybody's got one, everybody's got one)
(Umpa, umpa, stick it up your jumper)
“...villain, take my purse.
If ever thou wilt thrive bury my body
And give the letters which thou find'st about me
To Edmund earl of Gloucester: seek him out
Upon the English party: O, untimely death!”
“I know thee well: a serviceable villain;
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.”
“What, is he dead?”
“Sit you down, father; rest you.”

Метки:

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 1, средний бал: 5,00 из 5)
Загрузка...

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.