Эквиритмический перевод песни “Zima, zima — śnieg” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома «Dzien Jeden W Roku» (1976)
ЗИМА, ЗИМА — СНЕГ
Зима, зима — снег, снег, снег
С неба, с неба сыплется.
Всё, что видишь — бело.
Всюду посветлело.
Зима, зима — снег, снег, снег.
Заснул давно тихий лес.
Радость, покой в каждом здесь.
Ярко пламя свечек,
Искры светят с веток.
Канун, канун Рождества.*
Платья елей белые.
В каждом доме пение.
Свечи уж погасли,
В сердцах наших ясно.
Пришло, пришло Рождество.*
—————————————————————————
Примечание:
*Wilia или Wigilia — «преддверие», предпраздничный день, а также праздничный ужин накануне Рождества, наш «сочельник».
Соответственно, варианты последних строк:
«Новый, Новый год идёт/настал»
или
«Праздник, праздник наступил/кончился»
—————————————————————————-
Zima, zima — śnieg
(S.Krajewski, D.Michalski)
Zima, zima — śnieg, śnieg, śnieg
Z nieba, z nieba sypie się.
Gdzie nie spojrzysz — biało.
Wszystko pojaśniało.
Zima, zima — śnieg, śnieg, śnieg.
Zasnął dawno cichy las.
Radość, spokój w każdym z nas.
Barwne świece błyszczą,
Zimne ognie iskrzą:
Wilii, Wilii nadszedł czas.
Bielą strojne każde z drzew.
Z każdej izby płynie śpiew.
Świece już pogasły,
W sercach naszych jaśniej:
Wilia, Wilia kończy się
Метки: Czerwone Gitary. zima, śnieg, зима, новый год, перевод с польского, Рождество, снег, Червоны гитары