Czerwone Gitary. Zima, zima - śnieg. Зима, зима - снег (перевод).

Поэт: © Solo, 2009

Эквиритмический перевод песни “Zima, zima - śnieg” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома "Dzien Jeden W Roku" (1976)

Послушать

ЗИМА, ЗИМА - СНЕГ

Зима, зима - снег, снег, снег
С неба, с неба сыплется.
Всё, что видишь - бело.
Всюду посветлело.
Зима, зима - снег, снег, снег.

Заснул давно тихий лес.
Радость, покой в каждом здесь.
Ярко пламя свечек,
Искры светят с веток.
Канун, канун Рождества.*

Платья елей белые.
В каждом доме пение.
Свечи уж погасли,
В сердцах наших ясно.
Пришло, пришло Рождество.*
---------------------------------------------------------------------------
Примечание:
*Wilia или Wigilia - "преддверие", предпраздничный день, а также праздничный ужин накануне Рождества, наш "сочельник".
Соответственно, варианты последних строк:
"Новый, Новый год идёт/настал"
или
"Праздник, праздник наступил/кончился"
----------------------------------------------------------------------------
Zima, zima - śnieg
(S.Krajewski, D.Michalski)

Zima, zima - śnieg, śnieg, śnieg
Z nieba, z nieba sypie się.
Gdzie nie spojrzysz - biało.
Wszystko pojaśniało.
Zima, zima - śnieg, śnieg, śnieg.

Zasnął dawno cichy las.
Radość, spokój w każdym z nas.
Barwne świece błyszczą,
Zimne ognie iskrzą:
Wilii, Wilii nadszedł czas.

Bielą strojne każde z drzew.
Z każdej izby płynie śpiew.
Świece już pogasły,
W sercach naszych jaśniej:
Wilia, Wilia kończy się

Метки: , , , , , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 2, средний бал: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

Написать отзыв