Эквиритмический перевод песни “Uciekaj moje serce” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “The Best of Czerwone Gitary”(1994)
Послушать:
На ТВ 1982
Из фильма
http://www.youtube.com/watch?v=9RAf961gGzQ (Концерт 2010)
УБЕГАЙ, МОЁ СЕРДЦЕ
(перевод Евгения Соловьева)
Короткий миг в пустом отеле в коридоре.
Сплетенье рук. Блеск глаз на пляже. Тёплый бриз.
Письма помятый в спешке лист.
Снежинкой — радостная мысль.
Как это мало, моё сердце, чтобы жить.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ твоих.
Дождливый вторник заменивший воскресенье.
Немного грусти, и повинен в этом ты.
Неправда, что должно так быть,
Что снова в пустоте бродить,
Как это мало, моё сердце, чтобы жить.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ, краткость слов.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ твоих.
Отлёты спешны и стыдливы, не забавны.
Твой пёс и мишка не поймут — как объяснить?
Сирени выцветшая кисть.
Обманов новых вьётся нить.
Как это мало, моё сердце, чтобы жить.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ, краткость слов.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ твоих.
————————————————
UCIEKAJ MOJE SERCE
(S. Krajewski — A. Osiecka)
Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila,
Splecione ręce, gdzieś na plaży oczu błysk,
Wysłany w biegu krótki list,
Stokrotka śniegu, dobra myśl —
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć.
Uciekaj, skoro świt, bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt chłodu ust Twych.
Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach,
Kropelka żalu, której winien jesteś ty;
Nieprawda, że tak miało być,
Że warto w byle pustkę iść —
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć.
Uciekaj, skoro świt, bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt chłodu ust, braku słów.
Uciekaj, skoro świt, bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt chłodu ust Twych.
Odloty nagłe i wstydliwe, nie zabawne,
Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś.
Załośnie chuda kwiatów kiść,
I nowa złuda, nowa nić —
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć.
Uciekaj, skoro świt, bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt chłodu ust, braku słów.
Uciekaj, skoro świt, bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt chłodu ust Twych.
Метки: Czerwone Gitary, Uciekaj moje serce, перевод, Убегай моё сердце
Большое спасибо!
Очень понравился перевод.
Желаю творческих успехов, здоровья, счастья, благополучия!
Спасибо, Игорь.
После обсуждения с польскоязычными меломанами, я решил строчку
«Убегай, день спешит» переделать на «Беги, рассвет спешит».
Так точнее по смыслу, и главное, по ударениям (оно здесь на втором слоге).
Совершенно блестящий перевод! И очень близко к оригиналу по смыслу и по ритму!
Огромное спасибо!
Завидую… (по-белому, есстесно)
Спасибо, Lev! Люблю белую зависть — просветляет.