Эквиритмический перевод песни “Słowo jedyne Ty” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома «Rytm Ziemi»(1974)
ЕДИНСТВЕННОЕ СЛОВО — ТЫ
Видишь?
Паук фату тебе соткал,
Видишь?
Из паутинок вся вуаль.
Если ты, ты, ты, поутру наденешь,
В ней блеснут брильянтом росы.
Видишь?
Качнулся ландыш и затих.
Слушай
Звук колокольчиков лесных.
Если ты, ты, ты, ты идёшь со мною,
Всей Земли звонят нам звоны.
Ты — звучит единственным из слов.
Ты — важнее для меня всех слов.
Ты открыла мне улыбку дня.
Ты учила мир любить меня.
Видишь?
Воды прозрачнейшей бокал.
Выпей!
Ручей на свадьбу нам прислал.
Если ты, ты, ты первый тост поднимешь,
Этот тост подхватит эхо.
Ты — звучит единственным из слов.
Ты — важнее для меня всех слов.
Ты открыла мне улыбку дня.
Ты учила мир любить меня.
Видишь?
Ковер из хвои выткал лес.
Нынче
На нём ты встанешь под венец.
Если ты, ты, ты, ты идёшь со мною,
Вся Земля цветёт цветами.
————————————
SLOWO JEDYNE TY
(S.Krajewski — K.Dzikowski)
Zobacz!
Pająki tkały welon Twój,
Widzisz?
Z pajęczej przędzy tkany tiul.
Kiedy Ty, Ty, Ty staniesz rankiem przy mnie —
Błysną w nim klejnoty rosy.
Zobacz!
Rozwija się konwalii kwiat.
Słuchaj!
Dźwięk leśnych dzwonków niesie wiatr,
Kiedy Ty, Ty, Ty idziesz, idziesz ze mną —
Dzwonią wszystkie dzwony Ziemi.
Ty — jedyne słowo z wszystkich słów.
Ty — najwięcej znaczy z wszystkich słów.
Ty znalazłaś dla mnie uśmiech dnia.
Ty uczyłaś mnie jak kochać świat.
Zobacz!
Przejrzystej wody pełen dzban
Spróbuj!
W prezencie ślubnym strumień dał.
Kiedy Ty, Ty, Ty wzniesiesz pierwszy toast —
Wzniosą toast leśne echa.
Ty — jedyne słowo z wszystkich słów.
Ty — najwięcej znaczy z wszystkich słów.
Ty znalazłaś dla mnie uśmiech dnia.
Ty uczyłaś mnie jak kochać świat.
Popatrz!
Kobierzec z igieł utkał las.
Dzisiaj
Do ślubu będziesz po nim szła.
Kiedy Ty, Ty, Ty idziesz ze mną —
Kwitną wszystkie kwiaty Ziemi.
Метки: Czerwone Gitary, единственное слово, перевод, ты
С ТРУДОМ ПРЕДСТАВЛЯЮ, КАК СОЗДАЮТСЯ ТАКИЕ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ПЕСНИ.
ЧУВСТВА Л Ю Б В И ПЕРЕДАНО ИЗУМИТЕЛЬНО!
О ПЕСНЕ В ЦЕЛОМ
С ТРУДОМ ПРЕДСТАВЛЯЮ, КАК СОЗДАЮТСЯ ТАКИЕ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ПЕСНИ.
ЧУВСТВА Л Ю Б В И ПЕРЕДАНО ИЗУМИТЕЛЬНО!
ИМЕННО ЧУВСТВА, а не «сопли»
Надеюсь, мне удалось сделать адекватный перевод — действительно, песня очень душевная. В англоязычных текстах такое почти не встречается.
КАК и КТО может оценить данную работу?)
Скажу за себя. Языка не знаю. А посему качество перевода оценить не могу. А, уж, тем более, эквиритмического перевода.
Только ТЫ могу перевести)
Может, я, конечно что-то неправильно понимаю, но разве на выходе не должно получаться стихотворение?
Перевод, возможно, и состоялся, а, вот, стихотворения я не вижу. Извините.
-> Persevering:http://perevod.bizua.com.ua ) или просто прочитать польские слова и догадаться, что они означают:
Оценить эквиритмический перевод очень просто — надо пропеть под соответствующую музыку (ссылки приведены). Если есть желание сравнить с оригиналом, можно «загнать» в онлайн переводчик (
Zobacz! / ? / Увидь
Pająki tkały welon Twój,/ Паянки ткали велон твой / Пауки ткали вуаль твою/
Widzisz? / Видишь
Z pajęczej przędzy tkany tiul. / З паенчей пржежи тканы тюль / Из паучей пряжи тканый тюль/
Kiedy Ty, Ty, Ty staniesz rankiem przy mnie /Кеды ты ты ты станешь ранкем пржи мне/ Когда ты станешь рано при мне/
Błysną w nim klejnoty rosy. /Блисна в ним клейноты росы /Блеснут в нем драгоценности росы
и т.д.
А КТО и КАК оценивает работу — это не вопрос к автору. Если на Ваш взгляд что-то не получилось — вот и оценка. Другое дело, что к песне не стоит выдвигать те же требования, что и к СТИХОТВОРЕНИЮ.
-> Solo:
Загонять в онлайн переводчик? А зачем мне это? Зачем мне или любому другому, забредшему на Вашу страничку, загонять что-то в онлайн переводчик, сидеть со словарём или догадываться о значении слов? Вы переводчик и знаете, что данные действия это уже работа. Поляков, да ещё и русскоязычных сюда заходит, я думаю, крайне мало) Да и не на них же, в основном, Вы направляете своё творчество. А обыкновенный русский человек, зайдя на поэтический сайт хочет почитать или, быть может, даже стырить)) пару-тройку, а то и десяток хороших, душевных, качественных стихотворений. Найти, так сказать, на свой вкус.
«…к песне не стоит выдвигать те же требования, что и к СТИХОТВОРЕНИЮ…»
Как это?
Хорошая песня — это хорошие стихи + хорошая музыка. Или я что-то путаю?
Возможно Вы просто дали закадровый перевод? Да, вроде, нет. По-моему, эквиритмический перевод — это претензия на что-то большее. Или нет?
Не помню кто сказал, но звучит это примерно так: «Хороший переводчик — это не товарищ. Это конкурент». Это так?
Есть, конечно, ещё такое понятие, как «текстовик»). Вы себя причисляете к ним?
Другие требования, это какие? Пониже, попроще?
Не помню в каком именно фильме этакий маститый автор текстов песен пытается охмурить молодую девчонку и демонстрирует ей своё творчество. На что та ему говорит: «А Вы стихов писать не пробовали»? Автор делает изумлённое-обиженное лицо. А девушка, совершенно не понимая на что он обиделся, «добивает» своей простотой: «Вы не поняли. Я имела в виду, настоящих стихов». Маститый в бешенстве, указывает ей на дверь.
Сходил. Послушал. Пропел. Довольно посредственная песенка получается. Во всяком случае, на русском. В целом в ритм попадает.
И хотя я отдаю должное проделанной работе по переводу, но, ведь, не это главное. Или я опять ошибаюсь?
Вы же претендуете не просто на перевод, а на поэтичность тоже, или нет?
Разве не должен я, прочитав Ваше стихотворение, воскликнуть: «Здорово!», а потом узнать, что это ещё и перевод при том. Я достаточно ясно выражаю свою мысль?
Для чего переводить посредственные стихи на другие языки?
Или они не посредственные? Может, они даже замечательные?
Тогда дайте мне такой перевод, чтобы я это увидел.
-> Persevering:
Как же вы хотите (или всё же — не хотите?) оценивать качество перевода? Для меня критериями являются: передача смысла, настроения, сохранение образов, ритма (для песен — обязательно). Позволяю себе (очень редко) добавление каких-либо образов, но сочинение на тему — не в моих правилах. Основная цель моих переводов песен — возможность петь их на ту же мелодию при наиболее точной передаче содержания. В этом смысле я не «конкурент», а «товарищ». Добавлять какую-то глубину лёгкой песне не вижу смысла, а «русский текст» написанный к известным мне песням обычно бывает хуже оригинала или (если лучше) очень далёк по смыслу.
«Хорошая песня = хорошие стихи + хорошая музыка» — это в идеале. Но часто хорошая песня может иметь посредственные стихи. Например, слушая Битлз, не думаешь о примитивности текстов. Или наоборот, для стихов Окуджавы не требуется изощренная мелодия.
Что касается конкретно этой песни, то совсем не обязательно ИМЕННО ВЫ должны воскликнуть: “Здорово!” Вот, например, СЕРГЕЙ ЯКОВЛЕВ (см. выше) воскликнул — и я доволен, что мой труд не бесполезен. Возможно ВАМ понравится другая песня, например
http://poetrank.ru/poets/solo/czerwone-gitary-uciekaj-moje-serce-ubegaj-moyo-serdce-perevod/ или http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-noca-puka-ktos/
а может и не стоит вообще читать переводы песен, а только «настоящие стихи».
к Solo:
Примитивность текста — понятие относительное.
Разве данные строки не примитивны:
Мне сегодня грустно, очень грустно
Хочется, чтоб рядом кто-то был.
Человеку нужно, понимаешь, нужно,
Чтобы кто-нибудь его любил.
Человеку нужно, понимаешь, нужно,
Чтобы кто-нибудь его любил.
Без любви прожить ведь невозможно.
Жизнь скучна и свет совсем не мил.
Человеку нужно, понимаешь, нужно,
Чтобы кто-нибудь его любил.
Человеку нужно, понимаешь, нужно,
Чтобы кто-нибудь его любил.
И когда тебе вдруг станет грустно
И на что-нибудь не хватит сил.
Вспомни, что мне нужно, очень нужно
Чтоб ни кто-нибудь , а ты меня любил.
Вспомни, что мне нужно, очень нужно
Чтоб ни кто-нибудь , а ты меня любил
Вот, я и не понимаю, зачем переводить, чуть ли не дословно тех же «Битлов»? Какая в этом необходимость? Песня должна зазвучать на другом языке не хуже, чем на родном. Иногда даже, возможно, обрести новую жизнь. Или нет?
Какую цель преследуете лично Вы, занимаясь подобного рода переводами?
Мне действительно это интересно узнать.
На один вопрос я уже получил от Вас ответ. И с этой стороны всё для меня стало на свои места.
Это по поводу «конкурента» и «товарища».
Хотелось бы теперь получить ответ на этот. Если Вас не затруднит.
-> Persevering:
Олег, раз мы знакомы в «Моем мире» на mail.ru (через 3-х человек) предлагаю перейти на ты (к тому же у нас совпадает день рождения 🙂
Приведенные выше строки считаю примитивными, но если это — песня (а так видимо и есть), то совсем другое дело. Это уже как мантра или молитва (послушать бы еще музыку!). Песня может быть даже вполне замечательная.
Если песня на каком-то языке стала популярной, то почему её ПЕРЕВОД не может быть популярным? Например, «Вечная любовь» Азнавура — он сам её пел на русском в довольно хорошем (и точном!) переводе, а потом она у нас прижилась. С другой стороны, популярные у нас «Ярмарки» Леонтьева и «Разноцветные кибитки» Н.Бродской при переводе кое-что потеряли (я недавно делал подстрочный перевод по заказу). Хотя тема и настроение переданы верно, но образы подменены. А «Толстый Карлсон» Поющих Гитар и «L’America» Джо Дассена чуть ли не популярнее оригинальной «Yellow River» но никакого отношения к песне Джеффа Кристи не имеют. Это называется «обрести новую жизнь»? Я не пытаюсь сделать переводы лучше оригинала, а в идеале — адекватно, т.е. чтобы песня в переводе звучала ТАК ЖЕ как на родном языке. Если песня простая — пусть будет простой, философская — упрощать не буду. Цель — чтобы эти песни пели по-русски. К моему удовольствию, некоторые уже поют.
К Solo:
Ответ удовлетворил) Спасибо)
В Мире все знакомы через трёх человек)))) На «ты» без вопросов) Только Solo в Мире немеренно)
Не нашёл)