Эквиритмический перевод песни “Nie spoczniemy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
Послушать:
НЕПРЕКЛОННЫ
Не утолить в груди печаль,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз.
Душа как прежде голодна,
Ведь за стужей стужа также холодна.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.
Не облегчает время груз,
Ведь за каждым чёрным тузом — снова туз.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.
Так надо ли любить всех нас?
Может надо — так уж карта разлеглась.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз.
——————————————————
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski — A. Osiecka)
Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.
Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.
Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.
Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Метки: Czerwone Gitary, Nie spoczniemy, Непреклонны, перевод с польского
NIE SPOCZNIEMY
Перевод Владимира Копычко
Неутолимая печаль – Em
тут за синей далью ждёт иная даль… B7
Нет покоя нам с тобою, Em
должникам фатальных трасс. B7 Em
По дороге, по дороге B7 Em
мы споём хотя бы раз! B7 Em
Неотвратимая тоска:
за ночной прохладой – холод у виска…
Нет покоя нам с тобою,
должникам фатальных трасс.
По дороге, по дороге
мы споём ещё хоть раз!
Пусть вечный спор решает сталь – D7G D
тут за синей далью ждёт иная даль… D7 GB7
Неизлечима в сердце боль – Em B7
за пиковой дамой следует король! C B7
Уходит время, как в песок:
чёрный туз в твоей судьбе не одинок!
Нет покоя нам с тобою,
должникам фатальных трасс.
По дороге, по дороге
мы споём хотя бы раз!
Пусть вечный спор решает сталь –
тут за синей далью ждёт иная даль…
Неизлечима в сердце боль –
за пиковой дамой следует король!
Дарить ли нам любовь свою –
вам решать, привычно стоя на краю…
Нет покоя нам с тобою,
должникам фатальных трасс.
По дороге, по дороге
мы споём хотя бы раз!
Хороший перевод, Владимир! Кроме фразы «должникам фатальных трасс». Звучит красиво, но совершенно непонятно. Возможно, это образ судьбы, играющей краплёными картами, который в переводе исчез из последнего куплета? По моему субъективному восприятию «трасса» и «сталь» меняют общее настроение песни.