Эквиритмический перевод песни “Anna Maria” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “The Best of Czerwone Gitary”(1979)
АННА-МАРЬЯ
С грустным взглядом глаз красивых,
Без улыбки губ печальных,
До темна стоит тоскливо
Каждый вечер в окнах дальних
Анна-Марья …
Сколько б я о ней ни думал,
Одного желаю только:
Чтобы на меня взглянула,
Хоть на миг, хоть издалёка.
Анна-Марья — в сердце печаль,
Анна-Марья всё смотрит вдаль …
Я хотел бы отразиться
В зеркалах очей безлюдных,
И однажды убедиться,
Что она меня полюбит.
Анна-Марья — в сердце печаль,
Анна-Марья всё смотрит вдаль …
Лет минувших, дней ушедших
И молитва не вернёт нам.
Тот, кого она ждёт тщетно,
Не придет уж к этим окнам.
Анна-Марья — в сердце печаль,
Анна-Марья всё смотрит вдаль…
Анна-Марья…
———————————
ANNA MARIA
(S.Krajewski — J. Kondratowicz)
Smutne oczy, piękne oczy,
Smutne usta bez uśmiechu …
Widzę co dzień ją z daleka —
Stoi w oknie aż do zmierzchu.
Anna Maria …
Tylko o niej ciągle myślę
I jednego tylko pragnę:
Żeby chciała choć z daleka,
Choć przez chwilę spojrzeć na mnie.
Anna Maria smutną ma twarz,
Anna Maria wciąż patrzy w dal …
Jakże chciałbym ujrzeć kiedyś
Swe odbicie w smutnych oczach.
Jakże chciałbym móc uwierzyć
W to, że kiedyś mnie pokocha.
Anna Maria smutną ma twarz.
Anna Maria wciąż patrzy w dal …
Lat minionych, dni minionych
Żadne modły już nie cofną.
Ten, na kogo ciągle czeka,
Już nie przyjdzie pod jej okno.
Anna Maria smutną ma twarz.
Anna Maria wciąż patrzy w dal …
Anna Maria …
Метки: Anna Maria, Czerwone Gitary, Анна-Марья, перевод
Благодарю за прекрасный перевод не менее прекрасной песни, тронут и восхищен, огромное спасибо!!!
Спасибо, почитайте и другие — http://poetrank.ru/poets/author/solo/
Достойный перевод. Если он хоть как-то отражает первоначальный текст стихотворения, это уже хорошо.
Практически дословно, в чём легко убедиться, прочитав польский текст — слова легко узнаЮтся.
Спасибо. Мне нравится.
Из всех переводов Анны Марии,которые я читал,этот самый лучший!!!!
Спасибо!
ЖАЛЬ, ЧТО МОЖНО ПОСТАВИТЬ ТОЛЬКО ОДНУ ОЦЕНКУ. СТАВЛЮ ЗА КАЖДУЮ СТРОФУ
ПО 100 ПЯТЕРОК.
Спасибо за оценки. Думаю, надо бы поделиться с авторами песни.
Грустный взгляд очей прекрасных
Вдаль глядящих без улыбки
Может было всё ошибкой
И печаль твоя напрасна
Анна-Марья…
Сколько о тебе не думал
Одного желаю только
Чтобы на меня взглянула
Хоть на миг хоть издалёка
Анна-Марья — сердца печаль
Анна-Марья что смотришь вдаль
Я хотел бы отразиться
В зеркалах очей бездонных
Чтоб однажды убедиться
Что меня ещё ты помнишь
Анна-Марья — сердца печаль
Анна-Марья что смотришь вдаль
Дней ушедших дней минувших
И молитва не вернёт нам
Тот кого ежеминутно
Ждёшь ты не придёт под окна
Анна-Марья — сердца печаль
Анна-Марья что смотришь вдаль
хороший у тя милый соло перевод
но некоторые места мне как-то не очень
попытался исправить
но сёрафно вышло както не так
зато уж точно получился немного другой смысл правда же?
когда-то мы енту песенку пели на польском
пели так что все девушки в окружности 50 миль проста рыдали)))
если эту песенку спеть правильно то она просто невероятно замечательна
анна-марья это у католиков имя их богини…
«Что меня ещё ты помнишь» действительно немного меняет смысл, но вступает в противоречие с другими строками. Всё-таки в оригинале певец хочет с ней познакомиться, а у тебя он вроде бросил её… Но твой вариант тоже душевный.
А насчёт богини ты подзагнул 🙂 Богородица у нас одна — Мария. А это просто двойное имя девушки, как Марианна.