МЯГКИЙ СНЕЖОК
Уильям Блейк
Гулял себе как-то я в снежный день …
— Играй со мной, коли тебе не лень, —
Просил я снежок … Тот, тая в игре,
Зимой обвинён был в жутком грехе.
Перевод с английского Сергей ЛУЗАН
Soft Snow
I walked abroad on a snowy day:
I ask’d the soft Snow with me to play:
She play’d and she melted in all her prime;
And the Winter call’d it a dreadful crime.
(c) William Blake
Метки: Russian, Soft Snow, William Blake, Блейк, Вильям Блейк, прогулка, снег, снежный день, снежок
Сергей, перевод понравился. С неизменным уважением
Спасибо, ув. Салахитдин. Размер почти удалось передать, вот над рифмой ещё, наверное, буду думать, хотя сейчас модны ассонансные, как я слышал 🙂 Хотя мироощущение автора, кажется, передать удалось …
С благодарностью и наилучшими
Не совсем удачной мне показалась рифма игре — грехе.
Ув. Н.Г.!
Не таких людей, которых бы преследовали одни удачи 🙂
С самыми искренними наилучшими пожеланиями остыть в жару! 🙂
Простите, в Вашем переводе исчез весь прикол этого стишка.
Дело в том, что под снегом поэт имел в виду женщину, «растаявшую» от игры с ним. На русском языке это передать крайне сложно, т.к. «снег» у нас почему-то мужского рода… В английском же неодушевлённые существительные рода не имеют (за редким исключением), и слово she как авторская вольность используется как метафора, на которой и держится весь смысл стихотворения.
Но за Вашу попытку — зачёт.
С уважением,
Благодарю за тонкий разбор, мнение и анализ, ув. Самир Шахор. Перевод поэзии — это вообще-то вещь всегда тонкая, эфемерная и ускользающая. Всегда остаётся вопрос — а создана ли новая поэтическая реальность. В русскую сокровищницу поэзии всё-таки вошёл перевод Лермонтова, а не более точный Тютчева
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html
Видимо, в конечном счёте всё равно получается по мотивам …
Вариант со снежинкой, встреченный мною в ЖЖ, показался в такую жару не совсем удовлетворительным. Так что сильная жара и снежинка подвигли меня на перевод 🙂 Да, грамматический род во многих развитых языках не всегда совпадает с биологическим. В конечном счёте, как я думаю, в будущем будет производиться отбор из десятков или сотен переводов, чтобы найти (или смонтировать) более ли менее удовлетворительный.
Снег, конечно, в Англии редок, особенно в Южной, он чаще выпадает в Шотландии …
А вообще-то я ещё раз благодарю за отзыв. Как верно замечал мне один автор нескольких поэтических книжек — это ж сколько тысяч читателей должно прочитать стих и сколько сотен отзывов нужно просмотреть, чтобы найти хоть один полезный.
Прекрасно. 🙂
А откуда появилась моя фоточка?
Хех. Я, вроде как не регистрировалась….))))))))
А это снежинка материализовалась 🙂
Так всё-таки снежок или снежинка? 🙂 Или просто снег? :)Или снеговище? 🙂 Богат русский язык