МЯГКИЙ СНЕЖОК Уильям Блейк

Поэт: © Сергей Лузан

МЯГКИЙ СНЕЖОК

Уильям Блейк

Гулял себе как-то я в снежный день ...
- Играй со мной, коли тебе не лень, -
Просил я снежок ... Тот, тая в игре,
Зимой обвинён был в жутком грехе.

Перевод с английского Сергей ЛУЗАН

Soft Snow

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.
(c) William Blake

Метки: , , , , , , , ,



Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 8, средний бал: 4.25 из 5)
Loading ... Loading ...

12 комментариев на “МЯГКИЙ СНЕЖОК Уильям Блейк”

  1. Салахитдин пишет:

    Сергей, перевод понравился. С неизменным уважением

  2. Спасибо, ув. Салахитдин. Размер почти удалось передать, вот над рифмой ещё, наверное, буду думать, хотя сейчас модны ассонансные, как я слышал :) Хотя мироощущение автора, кажется, передать удалось …
    С благодарностью и наилучшими

  3. Н. Г. пишет:

    Не совсем удачной мне показалась рифма игре - грехе.

  4. Ув. Н.Г.!
    Не таких людей, которых бы преследовали одни удачи :)
    С самыми искренними наилучшими пожеланиями остыть в жару! :)

  5. Самир Шахор пишет:

    Простите, в Вашем переводе исчез весь прикол этого стишка.
    Дело в том, что под снегом поэт имел в виду женщину, “растаявшую” от игры с ним. На русском языке это передать крайне сложно, т.к. “снег” у нас почему-то мужского рода… В английском же неодушевлённые существительные рода не имеют (за редким исключением), и слово she как авторская вольность используется как метафора, на которой и держится весь смысл стихотворения.

    Но за Вашу попытку - зачёт.
    С уважением,

  6. Благодарю за тонкий разбор, мнение и анализ, ув. Самир Шахор. Перевод поэзии - это вообще-то вещь всегда тонкая, эфемерная и ускользающая. Всегда остаётся вопрос - а создана ли новая поэтическая реальность. В русскую сокровищницу поэзии всё-таки вошёл перевод Лермонтова, а не более точный Тютчева
    http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html
    Видимо, в конечном счёте всё равно получается по мотивам …
    Вариант со снежинкой, встреченный мною в ЖЖ, показался в такую жару не совсем удовлетворительным. Так что сильная жара и снежинка подвигли меня на перевод :) Да, грамматический род во многих развитых языках не всегда совпадает с биологическим. В конечном счёте, как я думаю, в будущем будет производиться отбор из десятков или сотен переводов, чтобы найти (или смонтировать) более ли менее удовлетворительный.
    Снег, конечно, в Англии редок, особенно в Южной, он чаще выпадает в Шотландии …
    А вообще-то я ещё раз благодарю за отзыв. Как верно замечал мне один автор нескольких поэтических книжек - это ж сколько тысяч читателей должно прочитать стих и сколько сотен отзывов нужно просмотреть, чтобы найти хоть один полезный.

  7. Юля пишет:

    Прекрасно. :)

  8. Юля пишет:

    А откуда появилась моя фоточка?
    Хех. Я, вроде как не регистрировалась….))))))))

  9. А это снежинка материализовалась :)

  10. Н. Г. пишет:

    Так всё-таки снежок или снежинка? :) Или просто снег? :)Или снеговище? :) Богат русский язык

Написать отзыв