Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

МЯГКИЙ СНЕЖОК Уильям Блейк

Поэт: © , 2010

МЯГКИЙ СНЕЖОК

Уильям Блейк

Гулял себе как-то я в снежный день …
— Играй со мной, коли тебе не лень, —
Просил я снежок … Тот, тая в игре,
Зимой обвинён был в жутком грехе.

Перевод с английского Сергей ЛУЗАН

Soft Snow

I walked abroad on a snowy day:
I ask’d the soft Snow with me to play:
She play’d and she melted in all her prime;
And the Winter call’d it a dreadful crime.
(c) William Blake

Метки: , , , , , , , ,

Оценить стихотворение:

12 комментариев на “МЯГКИЙ СНЕЖОК Уильям Блейк”

  1. Сергей, перевод понравился. С неизменным уважением

  2. Спасибо, ув. Салахитдин. Размер почти удалось передать, вот над рифмой ещё, наверное, буду думать, хотя сейчас модны ассонансные, как я слышал 🙂 Хотя мироощущение автора, кажется, передать удалось …
    С благодарностью и наилучшими

  3. Не совсем удачной мне показалась рифма игре — грехе.

  4. Ув. Н.Г.!
    Не таких людей, которых бы преследовали одни удачи 🙂
    С самыми искренними наилучшими пожеланиями остыть в жару! 🙂

  5. Самир Шахор:

    Простите, в Вашем переводе исчез весь прикол этого стишка.
    Дело в том, что под снегом поэт имел в виду женщину, «растаявшую» от игры с ним. На русском языке это передать крайне сложно, т.к. «снег» у нас почему-то мужского рода… В английском же неодушевлённые существительные рода не имеют (за редким исключением), и слово she как авторская вольность используется как метафора, на которой и держится весь смысл стихотворения.

    Но за Вашу попытку — зачёт.
    С уважением,

  6. Благодарю за тонкий разбор, мнение и анализ, ув. Самир Шахор. Перевод поэзии — это вообще-то вещь всегда тонкая, эфемерная и ускользающая. Всегда остаётся вопрос — а создана ли новая поэтическая реальность. В русскую сокровищницу поэзии всё-таки вошёл перевод Лермонтова, а не более точный Тютчева
    http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/heine-fichte.html
    Видимо, в конечном счёте всё равно получается по мотивам …
    Вариант со снежинкой, встреченный мною в ЖЖ, показался в такую жару не совсем удовлетворительным. Так что сильная жара и снежинка подвигли меня на перевод 🙂 Да, грамматический род во многих развитых языках не всегда совпадает с биологическим. В конечном счёте, как я думаю, в будущем будет производиться отбор из десятков или сотен переводов, чтобы найти (или смонтировать) более ли менее удовлетворительный.
    Снег, конечно, в Англии редок, особенно в Южной, он чаще выпадает в Шотландии …
    А вообще-то я ещё раз благодарю за отзыв. Как верно замечал мне один автор нескольких поэтических книжек — это ж сколько тысяч читателей должно прочитать стих и сколько сотен отзывов нужно просмотреть, чтобы найти хоть один полезный.

  7. Юля:

    Прекрасно. 🙂

  8. Юля:

    А откуда появилась моя фоточка?
    Хех. Я, вроде как не регистрировалась….))))))))

  9. А это снежинка материализовалась 🙂

  10. Так всё-таки снежок или снежинка? 🙂 Или просто снег? :)Или снеговище? 🙂 Богат русский язык

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.


Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96