Генрих ГЕЙНЕ
Коли с дамами есть интимная связь —
Друг, — роток на замок, без имён обойдясь:
За-ради них, если высокородны,
За-ради себя, если простонародны.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Heinrich HEINE
Hast du vertrauten Umgang mit Damen,
Schweig, Freundchen, stille und nenne nie Namen:
Um ihretwillen, wenn sie fein sind,
Um deinetwillen, wenn sie gemein sind.
Bonn 1820
Въ интрижкахъ съ дамами, другъ, скромность соблюдай,
Будь молчаливъ, имёнъ отнюдь не называй.
Коли порядочны — чтобъ имъ не повредить,
Коли сомнительны — себя чтобъ не грязнить.
Если ты с дамой сошёлся, любезный дружок, сохраняй
Тайну и имя её осторожно скрывай;
Ради её, коли это с порядочной женщиной связь, —
Ради себя, коль находишь ты в ней пошловатую грязь.
Перевод с немецкого П. И. Вейнберг (1831—1908)
Если ты связан интимно с дамой,
Мой друг, скрывай её имя упрямо!
Ради неё — если дама дворянка,
Ради себя — если дама мещанка.
Перевод с немецкого М. А. Фроман (1891—1940)
Отзывы есть и по адресу:
http://www.proza.ru/2014/08/29/105
*****
Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн
Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческиъ сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.
Метки: Гейне, генрих гейне, дворянки, крестьянки, лирика, Любовь, мещанки, немецкий, новый перевод, перевод, перевод с немецкого, с. лузан, Сергей Лузан, стих, Стихи