Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Коли с дамами есть интимная связь Hast du vertrauten Umgang mit Damen Генрих Гейне

Поэт: © , 2014

Генрих ГЕЙНЕ

Коли с дамами есть интимная связь -
Друг, - роток на замок, без имён обойдясь:
За-ради них, если высокородны,
За-ради себя, если простонародны.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Heinrich HEINE

Hast du vertrauten Umgang mit Damen,
Schweig, Freundchen, stille und nenne nie Namen:
Um ihretwillen, wenn sie fein sind,
Um deinetwillen, wenn sie gemein sind.

Bonn 1820

Въ интрижкахъ съ дамами, другъ, скромность соблюдай,
Будь молчаливъ, имёнъ отнюдь не называй.
Коли порядочны — чтобъ имъ не повредить,
Коли сомнительны — себя чтобъ не грязнить.

Если ты с дамой сошёлся, любезный дружок, сохраняй
Тайну и имя её осторожно скрывай;
Ради её, коли это с порядочной женщиной связь, —
Ради себя, коль находишь ты в ней пошловатую грязь.

Перевод с немецкого П. И. Вейнберг (1831—1908)

Если ты связан интимно с дамой,
Мой друг, скрывай её имя упрямо!
Ради неё — если дама дворянка,
Ради себя — если дама мещанка.

Перевод с немецкого М. А. Фроман (1891—1940)

Отзывы есть и по адресу:
http://www.proza.ru/2014/08/29/105

*****

Фонд поддержки прозы, поэзии, переводов (Фонд ППП)
Если Вам понравился текст или Вы считаете его полезным, то можно отблагодарить автора, перечислив ему деньги на карту Сбербанка 4817 7600 8965 8136 VISA
Или перечислить на моб. тел. +7(962)919-60-08 Билайн

Перепечатка и распространение текста допускается и приветствуется, но с обязательным указанием платёжных реквизитов, являющихся неотъемлемой составной частью текста. При публикации на коммерческиъ сайтах и в гонорарных изданиях автору выплачивается гонорар по их обычной ставке.

Метки: , , , , , , , , , , , , , ,

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 3, средний бал: 5,00 из 5)
Загрузка...

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.