Поэзия одним списком: Поэты   Новые стихи и отзывы    Стихи (А-Я)    Стихи (Я-A)    Стихо метки    Повезёт!

Когда же женщина особенно красива…

Поэт: © , 2009

d0bad0bed0b3d0b4d0b0-d0b6d0b5-d0b6d0b5d0bdd189d0b8d0bdd0b0

Можно прослушать в авторском исполнении:

.

/Олег Чабан/

Когда она особенно красива?
В разгаре бала. В поле. У станка.
Под зонтиком в шезлонге у залива,
Бельё стирая в речке у мостка.

Она прекрасна, даже если плачет.
Когда грустит или сидит одна.
Когда свернётся, замерев, в калачик,
То замолкает даже тишина.

Когда дитя своё под сердцем носит,
О, как мила, беспомощна она.
Всегда к лицу ей золотая осень.
Всегда в душе - пьянящая весна.

Она всегда, везде неповторима,
Но расцветает лишь тогда сполна,
Когда она, хоть кем-нибудь любима
Или сама в кого-то влюблена.

3 августа 2009 г.

© Copyright: Олег Чабан

Прослушать в исполнении Михи Бунина:

.

.......................................................................................................................

(З Олега Чабана)

Де врода жінки пишна й неоманна?
У бальній сукні. В полі. Край станка.
В шезлонгу під зонтом – обіч лиману,
Коли пере білизну край містка.

Вона чудовна у плачу росинах,
Коли німує тужно в самоті.
Коли, мов пума, вигнеться картинно,
Враз нишкне тиша й загусає тінь.

Коли своє дитя під серцем носить,
Яка огрійна, мила, осяйна!
Завжди їй до лиця порфірна осінь,
Завжди в її душі – розмай-весна.

Вона повсюд, завжди неповторима,
Та пишнобарвно квітне лиш тоді,
Коли жадана, мила – і без гриму,
Коли залюбена – у щасті чи в біді

//Перевод с русского: Свiтлана-Майя Залiзняк (Полтава)//

Poet Persevering

Метки: , , , , , , , , , ,

Оценить стихотворение:
УдалитьЕрундаТак себеНеплохоОтлично (Количество оценок: 434, средний бал: 4,79 из 5)
Загрузка...

137 комментариев на “Когда же женщина особенно красива…”

  1. Стихи очень красивые: просто и душевно, реп немного их чувственность пригасил.

  2. рэп….извините за ошибку

  3. Наткнулся в сети на очень интересный литературный сайт – Дуэлит http://duelit.ru/
    Вот здесь действительно жизнь бьёт ключом. И никакого старья. Всё новое, свежее, современное. Рекомендую от всей души. Как авторам, так и читателям.

  4. Світлана-Майя Залізняк:

    Мій художній переклад набув такого вигляду:

    Де врода жінки пишна й неоманна?
    У бальній сукні. В житі. Край станка.
    В шезлонгу – за парео до лиману,
    Коли пере білизну край містка…

    Вона чудесна і в сльозах-росинах,
    Коли печалиться на самоті.
    Коли, мов пума, вигнеться картинно –
    Враз нишкне тиша й загусає тінь…

    Коли під серцем дитинчатко носить,
    Яка огрійна, мила, осяйна!
    Завжди їй до лиця порфірна осінь,
    Завжди в душі брунькується весна.

    Вона споконвіків – неповторима,
    Та пишнобарвно квітне лиш тоді,
    Коли жадана, мила – і без гриму,
    Коли закохана – у щасті чи в біді.

    2013

  5. Спасибо, Светлана.
    В оригинале за это время тоже произошли некоторые изменения. Случилось это при редактировании сборника моих стихотворений «Её Величество Женщина». Книга уже в свободной продаже. Точнее, была в свободной продаже:) Неплохой по-нынешним временам тираж в 6500 экз. раскупили практически за два с половиной месяца.

    Незначительные изменения произошли вот в этих строчках:
    «Когда свернётся, замерев, в калачик»
    и
    «Всегда в душе — пьянящая весна»

    Во всём остальном стихотворение осталось в своём первозданном виде.

Написать отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.