Можно прослушать в авторском исполнении: Гимн женщине
/Олег Чабан/
Когда она особенно красива?
В разгаре бала. В поле. У станка.
Под зонтиком в шезлонге у залива,
Бельё стирая в речке у мостка.
Она прекрасна, даже если плачет.
Когда грустит или сидит одна.
Когда свернётся, замерев, в калачик,
То замолкает даже тишина.
Когда дитя своё под сердцем носит,
О, как мила, беспомощна она.
Всегда к лицу ей золотая осень.
Всегда в душе — пьянящая весна.
Она всегда, везде неповторима,
Но расцветает лишь тогда сполна,
Когда она, хоть кем-нибудь любима
Или сама в кого-то влюблена.
3 августа 2009 г.
© Copyright: Олег Чабан
Прослушать в исполнении Михи Бунина: [audio:http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2009/10/d0bcd0b8d185d0b0-d0b1d183d0bdd0b8d0bd-d181d182d0b8d185d0b8-d0bed0bbd0b5d0b3d0b0-d187d0b0d0b1d0b0d0bdd0b0d0bad0bed0b3d0b4d0b0-d0b6d0b5.mp3|titles=Миха Бунин — Когда же женщина особенно красива (сл. Олега Чабана)]
………………………………………………………………………………………………………..
(З Олега Чабана)
Де врода жінки пишна й неоманна?
У бальній сукні. В полі. Край станка.
В шезлонгу під зонтом – обіч лиману,
Коли пере білизну край містка.
Вона чудовна у плачу росинах,
Коли німує тужно в самоті.
Коли, мов пума, вигнеться картинно,
Враз нишкне тиша й загусає тінь.
Коли своє дитя під серцем носить,
Яка огрійна, мила, осяйна!
Завжди їй до лиця порфірна осінь,
Завжди в її душі – розмай-весна.
Вона повсюд, завжди неповторима,
Та пишнобарвно квітне лиш тоді,
Коли жадана, мила – і без гриму,
Коли залюбена – у щасті чи в біді
//Перевод с русского: Свiтлана-Майя Залiзняк (Полтава)//
Метки: Весна, влюблена, Де врода жінки пишна й неоманна?, дитя, Когда же женщина особенно красива, любима, Миха Бунин, неповторима, Олег Чабан, осень, поэтранк
Стихи очень красивые: просто и душевно, реп немного их чувственность пригасил.
рэп….извините за ошибку
Спасибо, Наталья.
Спасибо, Татьяна.
Наткнулся в сети на очень интересный литературный сайт – Дуэлитhttp://duelit.ru/
Вот здесь действительно жизнь бьёт ключом. И никакого старья. Всё новое, свежее, современное. Рекомендую от всей души. Как авторам, так и читателям.
Мій художній переклад набув такого вигляду:
Де врода жінки пишна й неоманна?
У бальній сукні. В житі. Край станка.
В шезлонгу – за парео до лиману,
Коли пере білизну край містка…
Вона чудесна і в сльозах-росинах,
Коли печалиться на самоті.
Коли, мов пума, вигнеться картинно –
Враз нишкне тиша й загусає тінь…
Коли під серцем дитинчатко носить,
Яка огрійна, мила, осяйна!
Завжди їй до лиця порфірна осінь,
Завжди в душі брунькується весна.
Вона споконвіків – неповторима,
Та пишнобарвно квітне лиш тоді,
Коли жадана, мила – і без гриму,
Коли закохана – у щасті чи в біді.
2013
Спасибо, Светлана.
В оригинале за это время тоже произошли некоторые изменения. Случилось это при редактировании сборника моих стихотворений «Её Величество Женщина». Книга уже в свободной продаже. Точнее, была в свободной продаже:) Неплохой по-нынешним временам тираж в 6500 экз. раскупили практически за два с половиной месяца.
Незначительные изменения произошли вот в этих строчках:
«Когда свернётся, замерев, в калачик»
и
«Всегда в душе — пьянящая весна»
Во всём остальном стихотворение осталось в своём первозданном виде.